《毛澤東選集》翻譯時還有這樣的趣事

1949年,錢鍾書接受清華聘約赴京,一年後調任毛選翻譯委員會工作。領導是徐永煐,介紹做這份工作的是清華同學喬冠華。1954年毛選翻譯委員會的工作告一段落,他調到了北大文學研究所外文組做研究員。1958年初又啟動,到1963年,他是英譯毛選定稿組成員,一同定稿的是愛德勒。

從1964年起,他又成了英譯“毛主席詩詞翻譯五人小組成員”,“文革”中停頓。1974年11月,袁水拍到錢鍾書家傳話:“江青同志說的,‘五人小組’並未解散,鍾書同志當把工作做完。”楊絳說:“錢鍾書病著呢,他歪歪倒倒的,只能在這屋裡待著,不能出門。”

於是葉君健、袁水拍只得擠在錢鍾書的小屋子裡繼續翻譯工作,周珏良、趙樸初偶爾也來。面對逼仄的小屋,袁水拍幾次想換工作環境,錢鍾書與楊絳都異口同聲:“這裡很舒服,很方便,平時還有鄰里照顧。”後來江青傳話來:“鍾書同志可以住到釣魚臺去,楊絳同志也可以去住著,照顧鍾書同志。”楊絳回話:“我不會照顧人,我還要阿姨照顧呢!”次日,江青又傳話:“楊絳同志可以帶阿姨去住釣魚臺。”面對步步緊逼,錢鍾書和楊絳就緘口不語,夾在中間的袁水拍不知最後如何跟江青周旋的。就這樣,毛主席詩詞翻譯工作最後是在這間陋室完成的。

在翻譯毛選時,還有個插曲,錢鍾書指出原文中有個錯誤。他說:“孫猴兒從來未鑽入牛魔王腹中。”徐永煐立即請示上級,胡喬木調了全國不同版本的《西遊記》查看。的確,孫猴兒是變作小蟲,給鐵扇公主吞入肚裡的;鐵扇公主也不能說是“龐然大物”。原文自然得改,錢鍾書沒有錯。不過,在那個時代,也算夠“狂傲”了。

本文原刊於《人民政協報》2018年9月6日11版 春秋週刊

審核:楊春 解豔華

《毛澤東選集》翻譯時還有這樣的趣事


分享到:


相關文章: