對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭祕背後“親愛的翻譯官”們

長江日報-長江網10月28日訊(記者萬勤 通訊員張軒)

有一部熱播的職業電視劇叫《親愛的翻譯官》,講的是一群職業翻譯官的艱辛和堅守。而在第七屆軍運會的各現場以及臺前幕後,也活躍著這樣一群翻譯官,雖然翻譯不是他們的正式職業,他們卻憑著責任與信念,在軍運會“翻譯官”這個臨時職業崗位上,做出了不平凡的成績。他們對標奧運會標準,確保開閉幕式翻譯零差錯;翻譯審校外文204萬字,排查標識3318處,發現明顯錯誤和低級錯誤50餘處。


對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭秘背後“親愛的翻譯官”們

翻譯專家蔡蕾正在閉幕式上盯著屏幕審校字幕


軍運聯世界,語言傳友誼。在軍運會賽場上,他們用語言翻譯架起了武漢與世界溝通、連接、瞭解的橋樑。

他們就是軍運會翻譯中心所轄的英文審校專家以及翻譯團隊。

10月27日、28日,長江日報-長江網記者走進這個特殊的群體中間,去了解他們在軍運背後鮮為人知的幕後故事。

“翻譯天團”現場坐鎮

開閉幕式全場翻譯零誤差

“開幕式、閉幕式,全場翻譯無一差錯!”10月27日晚10時51分,軍運會剛剛落下帷幕,翻譯中心專家評審組副組長蔡蕾就激動地從現場向長江日報-長江網記者發來報喜微信。


對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭秘背後“親愛的翻譯官”們

10月27日,華中農業大學秦軍副教授在軍運會翻譯中心指導翻譯工作。記者楊濤 攝


開幕式2個多小時,閉幕式2個多小時,從解說詞、節目單、領導人致辭的中英文稿件,到大屏幕字幕顯示進行分句、分行、分屏,根據最新的稿件改動情況進行現場稿件內容翻譯和調整,對畫外音解說和致辭的字幕顯示提供支持,提示字幕操作員進行換頁,全場口譯、字譯量數以萬計。為了確保萬無一失,軍運會請來國內重量級翻譯專家現場坐鎮。軍方語言專家季壓西負責總體安排和風險監控,奧運語言服務專家丁翔和翻譯中心副主任張曉武負責致辭的修改審校及字幕提示,蔡蕾負責具體字幕的分句、分行、分屏,同時全程監控字幕並提供字幕換行換屏提示。

“閉幕式,我們從下午兩點進駐閉幕式導演組的視頻監控室,分頭把關,眼睛盯著屏幕不敢有片刻疏忽。整個閉幕式表演,我一眼都沒看著!”10月27日晚,結束閉幕式語言保障服務工作後,蔡蕾感慨說。

開閉幕式在視頻控制室配置語言服務是對標奧運會的語言服務標準。翻譯中心副主任、軍運會執委會特聘專家吳鍾明告訴記者,這樣做是為了保障重要儀式的順利進行,減少語言風險,為開閉幕式現場及電視轉播提供了高質量的語言保障。


對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭秘背後“親愛的翻譯官”們

特聘專家季壓西、丁翔現場審校開幕式字幕。通訊員張軒 攝


軍運會開幕式驚豔世界。而10月17日開幕前夜,卻是一個不眠之夜。為了把好開幕式翻譯最後一道關。專家季壓西、丁翔趕到武漢體育中心開幕式現場媒體直播間,連夜緊急審校開幕式視頻字幕;吳鍾明帶領蔡蕾、王辭、譚華等專家對運動員入場儀式介紹解說詞、開幕式媒體服務指南、國際軍體發佈會講稿、開幕式導演團隊發佈會通知等稿件進行最後的審校,一直工作到天亮……

據瞭解,7月初成立至今,軍運會翻譯中心翻譯審校量達204萬字,除了開閉幕式等重要活動的發言稿、主持詞、畫外音外,還包括各競賽項目指南和技術官員指南,其它重要的指導性、政策性法律法規性文件,軍運會各場館公共標識和崗位名稱,官網或其他重要媒體上發佈的各類稿件,中外往來信函、各種說明性文稿如食品、菜單、特許商品、禮品說明文字,外國代表團人名,景觀景點介紹等等。

“口譯專班”七市接機

幫外國選手攜槍彈安全抵離

10月28日上午,軍運會聖火已熄滅,翻譯中心語言保障服務組的副組長康紹銀、抵離語言服務主管倪娜依然帶著外國代表團抵離口譯服務人員在天河機場忙碌。


對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭秘背後“親愛的翻譯官”們

10月27日, 武漢紡織大學王辭老師在軍運會翻譯中心指導翻譯工作。記者楊濤 攝


“我們在天河機場設立了三班倒的5個服務崗,安檢3個,槍彈查驗2個,主要是確保溝通暢通、離岸安全。今天法國、加拿大、韓國等代表團已順利離岸。”康紹銀介紹說,“10月28日,外國代表團離開人數達到高峰,到10月30日才能正式結束”。

此次軍運會是北京奧運會後在我國舉辦的又一場重要的國際性體育盛會,涉及眾多高規格重大活動,對於武漢舉辦國際活動的語言服務工作是前所未有的挑戰。翻譯中心為此成立多個專班,精心挑選人員提供優質服務。

10月12日,專班正式進駐天河機場,在貴賓區、航站樓運行管理中心、衛生檢疫、邊檢查驗、行李提取、槍彈檢查等重要崗位提供抵離服務;15日抵離進入高峰,專班全天分為三班,每班15名譯員,24小時輪崗值守,同時派遣口譯員奔赴北京、上海、廣州、成都、廈門、烏魯木齊等6個城市的機場,做好賽會期間的異地抵離翻譯保障工作。

“糾錯中心”全城較真

“體育展示區”不是“身體展覽區”

軍運會場館標識、武漢公共場所標識的翻譯,是武漢城市文明和國際化的窗口。

翻譯中心對各類材料、標識中的英文進行檢查糾錯,形成了一道語言防火牆,並在賽前和賽事期間,到各個場館巡察,檢查場館標識。擋住了不少文字上的低級錯誤。


對標奧運標準,軍運會開閉幕式翻譯零誤差!揭秘背後“親愛的翻譯官”們

競賽場館語言服負責人胡晶帶領組員對漢陽沙排競委會進行面對面指導。通訊員張軒 攝


翻譯專家們檢查發現,在一處場館內,場館標識“體展區”(體育展示區),譯為了Body Exhibition(身體展覽/展示),應該譯為Sport Presentation。在接待酒店標識檢查時,其中一個老牌酒店的標識,“營業時間”英文寫成了“Openning Time”,Open在加ing時雙寫了n字母,這一錯誤一直錯了好多年,終於得以糾正。

此外,在需求方送來的稿件中也發現不少錯誤,如一份材料將“處長Chief”譯為了Chef (廚師),掉了個字母,但一個字母之差導致重大錯誤。有個材料將“奧山世紀城”譯為了The Mountain at Century City (世紀之城上的山),應為Orsun Century City。興奮劑檢查中項目中有一項是“大便常規”,需求方送來的稿件譯為了Shit Routine(日常拉大便),應為 Stool Routine Test。如果不及時糾錯,將會對競賽造成不良影響。

長江日報-長江網記者瞭解到,除承擔翻譯中心本職翻譯工作範圍內的場館公共標識外,翻譯中心的審校專家或工作人員還基於早期發佈的武漢市公共用語英文規範、其他官方權威參考文件、以及此次軍運會翻譯中心確定的翻譯原則和術語規範,對全市範圍內的英文標識進行自發性的糾錯、規範和統一服務。

翻譯中心翻譯專家蔡蕾因辦事到一個小區,發現小區人臉識別系統中出現的軍運會英文標語錯誤,“world peace”被錯誤拼寫為“word peace”。在發現該錯誤後,她立即進行調研,發現這是一個普遍錯誤,並及時聯繫相關職能部門,在全市小區迅速進行錯誤整改。

據市委外辦相關負責人介紹,根據分工,軍運會執委會負責軍運會競賽場館和非競賽場館英文標識譯寫抽查,市委外辦負責城市綜合環境重點區域的標識譯寫抽查工作(含城市主幹道、公共交通、城市亮點區塊等區域)。7月以來,市委外辦會同軍運會翻譯中心開展抽查,共排查標識3318處,發現明顯錯誤和低級錯誤50餘處,存疑但不影響使用的標識1367餘處,對低級錯誤已經督辦全部整改。


分享到:


相關文章: