為何日本的文字有那麼多我們中國漢字?這些字的讀音和含義跟我們一樣嗎?

海的那頭很美


取其精華,去其糟粕!

“繩文”

日本最早的文字是“繩文”,並沒有漢字。《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點。


日語形成

隋唐時期,受到中國文化的影響,所以,吸收了大量的中國漢字(古代繁體漢字)。並且從中國漢字的草書和偏旁中,衍生出了日本的文字符號“假名”。假名,即使日本文字,又是日文的“拼音符號”。所以,現在的日文是由從中國傳入的漢字,加上日本人從漢字中改造出來的“假名”而形成的。日文的語法,則是受到了“古代朝鮮”的影響。 從語法上看,日語和韓語更加接近。

近當日語發展

日本明治維新逐漸發展壯大起來,中國卻慢慢衰敗落後,日本就想擺脫中國文字的束縛,純粹用假名和羅馬音組成母語,但是最後為了保全歷史文化,日本人還是決定保留中文成分。

與此同時,日本由於首先接觸西方,也分明或翻譯了很多新的詞彙,這些詞彙後來又傳入中國,被我們的漢字所吸收接納。比如“警察”等詞,所以近代以來,日語反過來對漢語產生了較大的影響。

發音

大部分日文漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。


意思

日語中的中文字,很多都已經改變了原本的意思,比如說主人二字,對應的日語意思就是丈夫,手紙就是信,娘是女兒的意思等等,但是中國漢字對日本母語的影響之大,是沒有人可以否認的。


西域西行


【日本字是中國唐代傳過去的 其字意一部分與中文的意思相近或相同】



唐代時-日本人訪華學會了中國漢字

一.在中國唐代的時候,其日本使者經常到中國訪問並學習了中華文化與引入中國漢字。

二.日本人在引入中國引入漢字後,豐富了自己語言文化藝術。



日本人-使用中國漢字其字的一部分與中文意思相同

一.日本人在日常用的一些字和詞與中國繁體字相似或相同,其意也差不太多。

二.日本的漢字與中國的漢字絕大部分要表達的意思是一樣。

三.日本的漢字與中國的漢字,其讀音有的也差不了多少。

中國漢字率先進行改革


祥福


初學日語時,理所當然認為日本語應該 不難,因為在日文文獻中可以看到大量的漢語詞彙,只要掌握日語基本語法,即使讀音不標準,理解不會有太大的問題吧!

可是沒想到,越學到後來,發現日語越難,根本就不是想象的那麼容易;儘管有不少漢字,但是漸漸發現,這些字和漢語裡面漢字有的根本就不是一回事。

日文其組成部分有四;一,日文(假名);二,漢語;三,外來語(主要是英語;四,擬聲詞;

下面主要來看看日文裡面的漢字:

日語的漢字又分為至少兩個部分;一,原汁原味的漢字;二,和制漢字(日本人造的漢字)

所謂“原汁原味”的漢字,在日語漢字著佔了很大比例;他們和漢語的詞義基本相同或者接近;其讀音當然有變化;

比如漢語的“我”日文中是這樣的:

書寫方式:私;平假名:わたし (讀音);片假名:ワタシ。

還有一小部分漢字的詞義完全不同甚至相反。這一部分主要是抽象詞彙和意義明確的詞彙。日本的政府公文和報紙刊物大量使用漢字。

再舉個例子。比如“天皇”、“年號”這兩個詞讀音和漢語不一樣,但是這兩個詞的來源都是出自漢字文化圈;特別是“年號”,中國人早已棄用,日本沒有丟,現在進入了“令和”時代。

再舉個例子。如果用一個來描述日本人的特性,用一個什麼漢字呢?用“甘”這個字;不過這個字已經和漢語的“甘“完全不一樣了——

日本作家土居健郎1971年出版了一本書,叫:《撒嬌的構造》;書中指出:

“從明治以前形成日本人道德觀的義理人情其實以撒嬌的心理為核心”(甘)。

也就是說,日本如同被母親充分關愛的嬰兒,出生七、八個月後跟母親分開,他就會嘗試重建那種完全依存的狀態,這就是撒嬌,是日本的獨特之處。

土居認為日本人特別有一種依賴他人、想和對方成為一體的感情,一旦被拒絕就撒潑,鬧彆扭,像孩子一樣撒嬌。日本近代以前依賴中國,近代以後依賴西歐,打了敗仗以來依賴美國。

但是這個“甘”,與漢字的“甘”相差十萬八千里了。


閒看秋風999


因為我們中國人是日本人的祖先!

歷史有記載,查閱歷史,就知道中國文字,是怎麼留入日本的!

將漢字辯解音讀,從中吸取大量漢語音!

※※實際就是演變過程※※

這個問題,應該問歷史領域作者!

有真佛,你不拜,瞎亂起什麼哄?




草原雄鷹684


這個不是日本向中國大唐學習嘛,決定引進中國文字,於是派譴唐使入唐。譴唐使悄悄帶走了大唐的字典,文字嘛,這個最權威的幹活。不料,回日本的路上遇到了風暴。字典泡在了水裡。譴唐使竭盡全力,好歹保住了字典。等風暴過去,譴唐使趕緊去曬書,結果,有的中國字還保存完整,有的就缺胳膊短腿,剩下莫名其妙的部分。那邊日本天皇還等著他的好消息呢!譴唐使擔心天皇震怒,只好按照這個殘本偽造了唐字典,交給天皇,以示不辱使命。天皇哪裡知道其中曲折,大喜,下令就按這個頒佈新的日本文字,決不能打任何折扣。我們知道,日本人學習什麼都極度認真,絕不走樣,於是,日本文字就成了我們今天看到的樣子。(以上為學生時代流傳的笑話,一直覺得很搞笑,普及一下)


真相很簡單


中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。




阿威早知道


日本古代是沒有文字的,唐朝時鑑真東渡以及大批日本人開始接受中國文化,中國漢字自然也傳入日本本土,他們開始系統地利用漢字記載自己的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演變成假名。雖然筆畫看似相同,單單借用了漢字的形狀和讀音,意思大不相同,所以叫做假名。直接沿用讀音和意思的日本字叫做真名,日本字的構成有些複雜和混亂,有些借用了中國字的讀音有些僅僅借用了形狀。

中國文化源遠流長不單單對日本產生了重要影響對正個東亞地區都產生了決定性的影響。



豆豆雜評


有一個傳說,日本本無人,在很久以前,一批在中國犯了罪的人充軍到了日本,從此繁珩後代,星火相傳,在日本定居下來,從而也帶去了文字,農作物種子。此傳說有史可查,後來,隨著時代的變遷和發展,這幫人在原來漢文基礎上又發明了一些,這就是日本現在的日文。:史學家早有預則,現在的日語和我國秦朝沒統一m前中國人發音很相似。


諍辭


取其精華,去其糟粕:”繩文”:日本最早的文字是”繩文”,並沒有漢字。《隋書》中記載倭國無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。日方的史料也確認了這一觀點。。。日語形成:隋唐時期,受到中國文化的影響,所、、、、、、。


分享到:


相關文章: