那些絕了的電影翻譯名top10

你造嗎?那些電影翻譯名,在中國內地,灣灣地區和香港地區的表述真的很不同...不信,馬上來感受一下:

第10名

《One Day 一天》

那些絕了的電影翻譯名top10

港版

《真愛挑日子》

(喜感,真愛挑了one day)

那些絕了的電影翻譯名top10

第9名

《I Love you Phillip Morris,我愛你莫里斯》

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

《基志雙雄》

(這也想得粗?佩服!)

那些絕了的電影翻譯名top10


臺版

《娘子漢大丈夫》

(以為港版已經登峰造極了,臺版的竟一點也不差)

那些絕了的電影翻譯名top10


第8名

《The King's Speech 國王的演講》

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

《皇上無話兒》

(好就好在這個"兒"字!)

那些絕了的電影翻譯名top10


第7名

《荒蠻故事》

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

<strong>

《無定向喪心病狂》

(這是無定向和喪心病狂組合在一起的化學反應)

那些絕了的電影翻譯名top10


臺版

<strong>

《生命中最抓狂的小事》

(比起港版的翻譯,臺版有點小平淡)

那些絕了的電影翻譯名top10


第6名

《Carnage 殺戮》

那些絕了的電影翻譯名top10


臺版

《今晚誰當家》

(瞬間變成肥皂劇)

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

<strong>

《躁爸爸狂媽媽》

(為有這樣爸媽的小孩感到森森擔憂)

那些絕了的電影翻譯名top10


第5名

《Up in the Air 在雲端》

那些絕了的電影翻譯名top10


臺版

《型男飛行日記》

(這是一個帶顏值的名字)

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

<strong>

《寡佬飛行日記》

(說好的型男呢?)

那些絕了的電影翻譯名top10


第4名

《湯姆的農場旅行》

那些絕了的電影翻譯名top10

港版

《基秘農場》

(4個字劇透整部劇,再加上“有基栽種”,基到彎成鉤)

那些絕了的電影翻譯名top10


第3名

《I, Tonya 我,花樣女王》

那些絕了的電影翻譯名top10


臺版

《我娘叫譚雅》

(老孃好樣的!)

那些絕了的電影翻譯名top10


第2名

《摔跤吧!爸爸》

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

《打死不離3父女》

(除了霸氣,還是霸氣!)

那些絕了的電影翻譯名top10


第1名

《Lady Bird 伯德小姐》

那些絕了的電影翻譯名top10


港版

《不得鳥小姐》

(第一眼看:哈哈;第二眼看:壞笑,get到了...)

那些絕了的電影翻譯名top10



分享到:


相關文章: