“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

不少妹紙都喜歡去糖水鋪、奶茶店。

不僅可以美美的拍照打卡,還可以盡享顏值超高的甜點!

所以永遠不要懷疑一個女孩子對甜品的熱愛,

她們就連看到”Sweet water”都會聯想到糖水...

言歸正傳,你知道”Sweet water”是什麼意思嗎?

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

"sweet"除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

n. 糖果;甜點;芳香;親愛的人

adj. 甜的;味道好的;悅耳的;新鮮的;甜蜜的;討人喜歡的;可愛的;親愛的;純淨的;淡的;無鹽的

n.餐後甜點

“sweet water”的真正意思是“淡水”,即"fresh water", 也可以表示“甘泉”。

例句:

It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.

在沙漠中旅行時,對我們來說帶上足夠的淡水是非常有必要的。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

生活總要總那麼一點甜才過得去

今天我們就來說說和甜有關的這些英語表達吧!

1、have a sweet tooth

大家看到這個俚語的反應應該都是“有一顆甜甜的牙”,但這肯定不是它真正的意思啦!

這個詞組可以引申為愛吃甜食。

例句:

I have a sweet tooth, and if I don't watch it, I'll really get fat. Tom eats candy all the time. He must have a sweet tooth.

我特別喜歡吃甜食,稍不注意就會變胖。Tom他總是在吃糖果,他一定也是喜歡吃甜食。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

2、sweet talk

這個俚語很好理解啦,大家發揮一下自己的聯想能力就知道是甜言蜜語的意思啦。

例句:

You're wasting your breath—all the sweet talk in the world won't get me to change my mind.

不要白費力氣了。這世上任何的甜言蜜語都不會讓我改變主意。

3、sweet nothings

“sweet nothings”從字面意思還是比較難理解的,它可以表示是空泛的恭維話,也可以表示情話的意思。

例句:

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

4、Keep sb. sweet: 討好某人

例句:

He made a few concessions to keep the shareholders sweet.

為了討好股東,他做了一些妥協。

5、Be sweet on sb.: 熱戀某人,愛上某人

例句:

Roberts seems to be sweet on your sister.

羅伯茨似乎對你妹妹有愛慕之意。

She's still sweet on him after all this time!

過了這麼久她仍然深愛著他。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

6、Go your own (sweet) way: 隨心所欲

例句:

It doesn't matter how much advice I give Cathy, she always goes her own sweet way.

不管我給Cathy多少建議,她都隨心所欲。

既然今天學了和甜有關的表達,

那我們不妨來學一批和甜品有關的習語吧。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

英語裡有很多俚語都和蛋糕甜品有關,

這些和日常生活相關的英語知識學起來並不難哦。

1、a piece of cake

大家對這個習語很熟悉啦,和中文裡的“小菜一碟”類似,形容非常容易的事情。

例句:

The exam was a piece of cake.

考試很簡單。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

2、have your cake and eat it (too)

魚與熊掌無法兼得,你怎麼能吃掉蛋糕而又保有它呢?所以,這個習語多用於否定句。

例句1:

You can't have your cake and eat it - if you want more local services, you can't expect to pay less tax.

你不能二者兼得——想獲得更多的地方服務就不能指望少付稅金。

例句2:

Roger can't make up his mind whether to go to college or get a job. You can't eat your cake and have it, too.

羅傑下不了決心是上大學還是找工作, 兩者不可兼得。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

3、the icing on the cake

icing指的是(糕餅表層的)糖衣,這裡是用蛋糕上的糖衣來比喻錦上添花之物。

例句:

I was just content to see my daughter in such a stable relationship but a grandchild, that really was the icing on the cake.

看到女兒與女婿的關係很穩定我已感到滿足,後來又添了外孫,這可真是錦上添花。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

4、be in apple-pie order

這個習語形容“像蘋果派一樣”井然有序、整整齊齊。

例句:

Their house is always in apple-pie order.

他們家總是收拾得井井有條。

5、be (as) flat as a pancake

pancake的意思是“薄煎餅”,它的特點就是又平又圓又薄。這個習語就形容非常平坦,平坦如鏡。

例句:

The land in that area is as flat as a pancake.

劍橋周圍的鄉村地勢平坦如砥。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

6、that's the way the cookie crumbles

crumble的意思是(使)粉碎;(使)成碎屑,曲奇餅成了碎屑,比喻“事已定局,無可變更”。

這和中文裡的“生米已成熟飯”意思差不多。

例句:

We lost the game, but that’s just the way the cookie crumbles.

我們輸了比賽,但是事以至此只能這樣了。

7、go/sell like hot cakes

誰不愛熱氣騰騰的美味蛋糕呢?這個習語就是“熱銷”的意思。

例句:

The new game is apparently selling like hot cakes.

顯然,他新設計的電子遊戲很暢銷。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

8、the slice/share of the cake

slice指切下的食物薄片,share是一份,份額,這很符合中文裡分一杯羹的說法。

例句:

Everyone should have a fair slice of the cake.

每個人都應公平地分到一份。

“Sweet water”的意思不是“甜水”,鬧笑話就尷尬啦

就問大家,今天的分享夠不夠甜!

如果一定要選一個甜食吃,你會選擇什麼?

今天的分享到這裡就要結束啦~

如果你也喜歡今天的內容,

記得分享給你身邊的朋友哦!


分享到:


相關文章: