回顾华北的那些儿歌,会不会跟着哼出来,看英文翻译水平如何


《孺子歌图》是清末的一本儿歌童谣书。美国传教士何德兰收集了150首北京地区流传的儿歌,并且配上英文的翻译,特别重要的是他为每一首民谣配上了照片,对研究老北京儿歌及民俗极具参考价值。

Isaac Taylor Headland宣教士,于1888年来华,在北京任汇文书院(The Methodist Peking University)文科和神学教习。何德兰太太一直担任慈禧太后的母亲以及北京的许多格格、福晋和贵妇的家庭医生,何德兰因此得知深宫之中许多不为外人所知的真相。

玲珑塔

拉大锯扯大锯

小耗子 上灯台 耳熟能详

小白菜 可怜的小孤儿

可怜的小孤儿 The little orphan

不要太残酷 Don't be cruel

姥姥家的狗,吃儿就走

吉了才是小时候的称呼 cricket翻译是蟋蟀,貌似有些未对应

做你该做的事情 Do as you ought 英文更直白

Farmer‘s guide

The little girl

鞋匠 The shoe maker



蛤蟆之歌

蝴蝶之歌

可怜的老牛

蜗牛 水牛儿水牛儿

蜗牛

女童梦

银河

摇篮曲 The lullaby

摇篮曲2


分享到:


相關文章: