孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

國際體育仲裁法庭公開聽證會,孫楊在現場數次打斷翻譯的話表示不解

“不好意思請再翻譯下,沒有聽清楚。”

“翻譯再翻譯得清楚一點,我不是太明白。”

“不好意思,翻譯可以不要斷嗎?我聽不清楚。”

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

孫楊在現場聽翻譯時不時困惑

甚至當WADA方律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳錯將“200次藥檢”翻譯成了“200毫升”,現場一度出現了答非所問的尷尬場景。

而當孫楊母親楊明出庭作證時,法官問道:you say your son went outside with the security guard to make sure they did not damage the blood tube, right?

這句話本來的意思是:你說你的兒子和警衛一起走出屋子以確保血樣試管不被破壞,對嗎?

而現場翻譯翻譯道:你的兒子和小區的保安走到外面,來把這個玻璃瓶打碎,是這樣的嗎?

表達的是幾乎相反的意思,對孫楊這邊的表述有很不利的影響。

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

而到了孫楊總結陳詞的關鍵環節,由於孫楊語速較快,多次出現聽證會指定翻譯未能跟上節奏、翻譯措辭較為緩慢的問題。孫楊在陳述到中段時,向觀眾席示意,叫來了一位新翻譯。

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

聽證會的仲裁小組主席弗蘭克-弗拉蒂尼當即質疑:“請問一下現在是什麼情況?請問這位是誰?”該名男子表示:“我是孫楊和他的團隊找來幫助翻譯的。可能因為他感覺目前的翻譯不能準確表達他的意思。這是他為什麼要求我上庭來輔助,看能否加快翻譯的過程。”

主席否認道:“我現在不能允許你這樣加入進來。有相關的規定,這些都得在聽證會開始之前準備好,你得在開庭之前提出。”

最終,經過一分鐘休庭討論後,該名翻譯並未能夠進入仲裁庭,孫楊陳詞的翻譯工作仍然由原翻譯進行。

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回

澳大利亞媒體也對翻譯事件進行了報道,甚至怪罪到孫楊可能是在閃爍其詞:“在週五聽證會上,翻譯問題從一開始就存在,都數不清楚多少證詞和問題被誤解,法官和律師都表達了失望之情,世界反興奮劑機構的律師理查德也直言,這個翻譯實在太糟糕了,讓我不知道孫楊是聽不懂問題,還是閃爍其詞。

孫楊聽證會現場翻譯錯誤百出,想請“新翻譯”被當庭駁回


分享到:


相關文章: