值得摘抄到日記本上的經典英文名著句子,趕快收藏吧

​​“… but that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things, here there, she survived. Peter survived, lived in each other, she being part, she was positive, of the trees at home; of the house there, ugly, rambling all to bits and pieces as it was; part of people she had never met; begin laid out like a mist between the people she knew best, who lifted her n their branches as she had seen the trees lift the mist, but it spread ever so far, her life, herself.”

但是不知何故在倫敦的大街上,在這裡、在哪裡,經歷了人世盛衰,她倖存下來了,彼得幸存下來了,活在彼此的心中。她堅信自己是故鄉樹林的一部分,是那棟醜陋的、破敗不堪的房屋的一部分,是那些素未謀面的人們的一部分。她如薄霧一般在最熟悉的人們中間鋪散開來,這些人把她擎在他們的枝蔓上,正如她曾見過的樹木拖著薄霧,而她卻蔓延得如此遙遠,她的生活、她自身。

--弗吉尼亞·伍爾夫 《達洛衛夫人》

“Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!”

難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?——你不是想錯了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你同我現在一樣難分難捨,我不是根據習俗、常規,甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——本來就如此!

--夏洛蒂·勃朗特 《簡·愛》

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

“多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。”

--威廉·巴特勒·葉芝 《當你老了》

“I love him: and that, not because he's handsome, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made out of, his and mine are the same.”

我這麼愛他,並不是因為他長的英俊,而是因為他比我更像我自己。不管我們的靈魂是什麼做的,他的和我的是完全一樣的。

--艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》

“The course of true love never did run smooth.”

真愛無坦途。

--威廉姆·莎士比亞


分享到:


相關文章: