老外吐槽:漢語一語雙關,缺乏穩定性和集中性,外國網友:扎心

對歐洲人而言,或許修真有一種神密風采,常常看到外國人刻個中國字在的身上,也無論是什麼意思。


老外吐槽:漢語一語雙關,缺乏穩定性和集中性,外國網友:扎心


海外一位“死心眼”的國外中小學生,調侃中國漢字的可靠性!

老外吐槽:漢語一語雙關,缺乏穩定性和集中性,外國網友:扎心

實際上許多通過自學漢語的外國人都是被“一語雙關”這一門坎難倒。中文的修辭方法有六十三類別,七十八小項,絕大多數中文語句常有三四種或大量的含意。、這也促使一些外國人不正確的覺得中文“太亂掉”每句的含意過多很雜,不足精準,不平穩。


老外吐槽:漢語一語雙關,缺乏穩定性和集中性,外國網友:扎心


也有外國媒體覺得,漢語較大的缺陷是沒辦法在電腦應用..(emmmmm那麼我如今是在做什麼..)

現在我是再用腳電腦打字麼...乃至也有住北京的外國人戳心的覺得:我國許多在校大學生也記不得過多中國漢字...

這外國人說在校大學生記不得中國漢字是玩笑的吧。從今年高考這一“修羅場”滾出來的在校大學生,哪家並不是“上知天文學,下知自然地理”。做患上三角函數,解患上二次方程,瞭解辛亥革命的實際意義,還了解牛頓三大定律和大行星運作運動軌跡。問題來了,“囆”這一字這裡各位在校大學生了解麼?

這一全世界只能一種文本,就是說中國漢字。別的的不可以說成字,只有說成詞。

中國漢字的表述隨便伴境,常用漢字五千,衣食住行宜字三千足了,表述無人能敵,組成表意文字簡易,大部分是人看人懂,缺陷是新手學起來的確無趣,對外國人而言更是如此。

每一箇中國漢字,就好像一個姿勢,一段民族舞蹈,每一中國漢字都似一個舞蹈家,舞出寫毛筆字的人的心裡話。表述著寫毛筆字的人的感情。

中國漢字的艱難,剛好是中國漢字的優點兩年前見到過一篇西方國家漢學家針對中國漢字優勢與劣勢的講解,儘管創作者想不起來了,但本文的內容印到了我腦海中裡。那位學家的關鍵見解是:中國漢字的難懂,難寫,難了解:剛好是中國漢字的優點。

他覺得全世界的中國人廣泛比其他種族富有,不可或缺漢文化,中國漢字是在其中的要素之一。我國人學外國語非常容易,而外國人學中文沒辦法,這導致了“我們中國人開闊視野,全球卻不掌握我國的局勢”。使我們中國人一直處在優點,中文變成了維護我們中國人的鎧甲,使別人沒辦法探尋刺透。 相反也是...


分享到:


相關文章: