看《獵魔人》電視劇之前,這些背景知識你值得了解

Netflix《獵魔人》 20 號北美上映,最近在微博和 B 站見到的一些常見問題,本著儘量不劇透主要劇情的原則在這裡進行一些最後的科普和 Q&A。如果是熟稔《獵魔人》原著小說及《巫師》遊戲的可以忽略,或者跟著我一起吐槽。

封面是兩位 Coser,左為芙琳吉拉薇歌,右為葉奈法,造型均來自遊戲設定。

看劇之前我需要先查資料/先看小說/先玩遊戲補課嗎?

不需要。如果一部奇幻影視作品,需要觀眾提前瞭解一大堆世界觀和人物關係才能無障礙觀影,那麼它就是不及格的。你看權遊和魔戒之前也不非得了解相關背景吧?知道是個奇幻故事就好了。

不過如果確實感興趣想要補課,只補世界觀或者想粗略瞭解一下的,可以直接來圍觀 獵魔人中文維基,想要詳細領略原著魅力的,建議先讀七卷本原著小說(兩部短篇小說集、五部長篇小說,重慶出版社簡中版已經出齊了),再按照巫師遊戲 1-3 的順序玩遊戲,這是所有故事的時間線。電視劇是從小說第一卷開始改編的。

  • 五部長篇裡埋了一個特別大的懸念,直到接近最後一刻才揭曉了。然而遊戲三部曲是默認所有玩家都看了小說、都知道這個懸念的。所以你如果上來就玩遊戲(尤其是《巫師 3 》)等於是自己把自己給劇透了,而且人物關係會讓你一臉懵逼。
  • 如果幹脆不想看原著,純粹慕名而來想玩遊戲,那當然沒問題,《獵魔人》最大的魅力也並不是那些設置得不算巧妙的謎題和懸念。​

這劇多長?

第一季 8 集。目前第二季已經續上了,按照一季拍一本書的進度,整部劇大約可以拍 6-8 季。如果 Netflix 願意的話,可以再跟 CD Projekt(《巫師》系列遊戲的開發商)聊聊遊戲影視化的事兒,往後再拍 2-3 季或者一兩部電影都不是事兒。所以說,只要劇集收視率夠高、獎拿得夠多,往後六七年每年我們都能有所期待。​

這原著小說是坑嗎?

不是。書上個世紀就寫完了。遊戲的話,以傑洛特為主角的三部曲已經結束了,後續有沒有故事了咱也不清楚,也沒必要強求。之所以到了 21 世紀 10 年代才火起來,是因為原著是波蘭文寫就,傳播到全世界需要經過英文轉二手。​

也跟冰火一樣參考了真實歷史嗎?

有一點點歐洲的影子在。比如尼弗迦德帝國的原型是德國而陶森特公國的原型是法國。所以說,法國其實是德國的附庸(日常乳髪 1/1 )。當然也不是絕對的,比如說你非要為法國辯護,那也可以說陶森特公國的原型是勃艮第公國,似乎也找不出什麼毛病。總之,

《獵魔人》參考更多的是歐洲各民族的傳說和童話,跟真實歷史關係不是很大。如果劇集很遵照原著來的話,你將會看到《白雪公主和七個小矮人》《海的女兒》《睡美人》《長髮姑娘》《美女與野獸》等等等等。​

這個電視劇「Witcher」到底應該譯成「獵魔人」還是「巫師」?怎麼我看還有人叫「獵魔士」、「狩膜獵人」的,到底哪個譯名是對的?

這是一個古老的問題了。簡單說來,這些譯名統統都不夠準確:巫師是一個歷史悠久的錯譯(錯譯歷史請自行搜索),獵魔人之類的又太客觀,而且「Witcher」本身跟獵魔這件事沒有半毛錢關係。無論是波蘭語還是英語,「Witcher」要表達的都至少包括三層意思:

  1. Witcher 是生造的詞,原語言裡沒有;
  2. 它是 Witch,即女巫的陽性化;
  3. 而 Witch,即女巫,本身是帶有貶義的,而 Witcher 最初是女性法師們對那些「只會一點魔法皮毛的人」即「Witcher」們的貶義稱呼。後來普通人也這麼稱呼他們,而且普通人覺得他們是怪胎,認為他們跟他們所獵殺的妖魔是五十步笑百步。所以「Witcher」也是有貶義的。

所以,一個信達雅的中文譯法也應該至少滿足這三點。但是在漢語裡面「女巫」其實貶義意味不濃,直接對譯成「男巫」還會有歧義(漢文化裡「巫」不是女性專有)。如果把「Witcher」譯作「妖女」就好辦了,「Witcher」就是「妖男」,漢語裡既沒有這個詞,又散發著貶義。現在嘛……畢竟「大惡小惡都是惡」,選一個你叫著順嘴的就行,大家都能看懂。​

好,另一個關於譯名的問題。到底是「葉妮芙」還是「葉奈法」?

類似的問題還有「洛奇」和「蘿蔔」(誰在說葡萄?自覺站起來),我看到有些遊戲玩家已經在各種官方預告片彈幕裡刷「小魚兒是什麼鬼」了。

簡單說來,對於女主和傑洛特坐騎的翻譯:

  • 簡中小說裡是「溫格堡的葉妮芙」和「洛奇」;
  • 繁中小說是「凡格爾堡的葉妮芙」和「小魚兒」;
  • 遊戲簡中是「溫格堡的葉奈法」和「蘿蔔」;
  • 遊戲繁中是「範格堡的葉奈法」和「蘿蔔」。

這個問題我有過詳細解釋,詳見:到底是蘿蔔、葡萄還是匍匐?

「術士打樁機」什麼梗?這劇會很黃暴嗎?

呃……其實有點誇張了,傑洛特在原著小說裡沒有那麼多性夥伴,很多故事都是後來的遊戲加進去的。結果就是你在預告片裡見到的女術士,傑洛特基本上都睡過。當然還有很多他睡過的你沒見到。當然他也不止睡女術士,還睡女大學生、女精靈、女夜魔。而葉妮芙也不是省油的燈,她睡過的男人不一定比傑洛特睡過的女人少,第一次出場就是「其他男人的情人」,還引得傑洛特跟她當時的情人為了她約戰決鬥。在《獵魔人》的世界裡,大家都很open,睡一下不是什麼大事,頂多會把男友和情敵睡過的床從塔樓扔出窗外而已。

看《獵魔人》電視劇之前,這些背景知識你值得了解

來自獵魔人中文維基的不完全統計。

​傑洛特臉上的疤呢?說好的兩把劍呢?特莉絲的紅髮呢?

疤是遊戲原創的,在《巫師3》後半截有過解釋:希裡在《巫師3》裡與傑洛特重逢,問他臉上的疤哪裡來的,他回答說被獅鷲獸抓的。而兩人上一次見面就是《獵魔人》長篇最後一部的最後一刻(不劇透具體情況了)。所以這道疤的產生一定是在小說劇情之後的,而電視劇拍的是小說劇情,so,跟網友們所謂的「這是拍的傑洛特年輕時候的事」沒有太大關係。

兩把劍也是被遊戲洗腦了。很多網友批判過了,我在這裡展示一下小說原文:

當他脫下斗篷時,周圍的人注意到他帶著一把劍:佩劍本身很正常,幾乎所有維吉瑪人都攜帶武器,但沒有人會像背弓箭一樣背劍。(《白狼崛起·逐惡而來》)

所以不管馬身上是不是還有另外一把劍,傑洛特只背一把劍沒毛病。

遊戲雖說很尊重原著了,但是在很多細節上也沒有照搬,比如說特莉絲的紅髮

。其實特莉絲的髮色在原著裡也是薛定諤,在短篇小說裡是「Chestnut」(也就是栗色):

特莉絲·梅利葛德,紅棕色頭髮,生性樂觀,常因不起眼的小事放聲大笑,像個孩子。他喜歡她,她也喜歡他。(《宿命之劍·別的東西》)

而到了長篇最後一卷《湖中女士》,特莉絲的髮色又變成了「ginger」。這個詞美劇觀眾再熟悉不過了,這就是標準的「紅髮」,凱爾特人的典型特徵。當然了紅髮也是分很多種的,比如「copper」、「auburn」、「carrot」等等,遊戲裡那種紅也不是真正的「ginger」,Ed Sheeran 那種更 ginger 一些。所以我們拋開演員顏值和妝容,光看髮色的話,劇集裡這個髮型應該算是暗色版的「chestnut」,現在就下結論有點早了,看看成片再說吧。

看《獵魔人》電視劇之前,這些背景知識你值得了解

我沒有給奈非洗地的意思。

除了葉妮芙和特莉絲之外,為什麼很多人對芙琳吉拉·薇歌選用黑人演員如此不滿?

看《獵魔人》電視劇之前,這些背景知識你值得了解

當然還有很多讀者玩家在吐槽尼弗迦德的瓦楞紙盔甲……圖源衣櫃字幕組

很重要的一個原因在於,她是傑洛特的「戀人」或者說長期炮友之一。具體就不多說了,這段劇情會在第六季或者第七季上演,大家可以期待一下。

如果是一位路人術士,隨便你怎麼 zzzq 大家當時吐一嘴槽過後也就罷了,但是薇歌是原著小說裡非常重要的一位角色,而且她是前文提到的陶森特的統治者——女公爵安娜·亨利葉塔的表親。那麼我們可以進一步得出結論,在劇集的設定裡,安娜女公爵應該也是一位黑人。那麼她的姐姐席安娜也是黑人了。而丹德里恩和安娜女公爵、傑洛特和席安娜又分別有過雲雨之歡……場面一度失去控制,《巫師3》玩家們穩住!

以下從左往右依次是《巫師 3》中的芙琳吉拉·薇歌、安娜女公爵和席安娜

看《獵魔人》電視劇之前,這些背景知識你值得了解

遊戲裡三個人長得蠻像的。

有沒有「阿多」、「雪諾」、「沙德」之類特別有寓意的名字?

沒有什麼特別有深意的名字,有也都是作者原創的「上古語」。作者薩老爺子從許多歐洲語言裡找靈感,比如尼弗迦德帝國的人名取材自威爾士語、陶森特的人名取材自法語。這裡有一篇關於葉妮芙名字的考據:從葉奈法說起,幾個名字的愛爾蘭詞源 。

​Netflix 一直在宣傳的三個人是什麼關係,一家三口嗎?

小說真正的主角其實是最終預告片結尾的二人組合傑洛特+丹德里恩(亞斯克爾),葉妮芙的戲份沒那麼多。希瑞的戲份到了五卷長篇才算多起來,跟傑洛特構成了雙主角,但在前兩卷短篇集(也就是第一季電視劇拍到的進度)戲份真的不多。關於傑洛特、葉妮芙和希瑞的關係,講明白了基本上就把電視劇劇情給劇透乾淨了,大家還是邊看劇邊瞭解吧,他們的故事是緊扣了「命運」這個主題的。

順便說一句,遊戲玩家只知道傑洛特有馬名洛奇(蘿蔔、小魚兒),其實丹德里恩也是有坐騎的,是一匹名叫

珀迦索斯(Pegasus,繁中版小說意譯為「飛馬」)的閹馬。薩老爺非常冷幽默,傑洛特沒有生育能力,結果騎一匹母馬;丹德里恩男女關係混亂、四處留情,結果騎一匹閹馬。

珀迦索斯這個名字來源於古希臘神話,它是海神波塞冬與美杜莎所生的雙翼白馬,英雄珀耳修斯(Perseus)砍下美杜莎的頭顱之時,珀伽索斯從血泊中躍出。珀耳修斯騎著它脫離險境,並救出了埃塞俄比亞公主安德羅墨達(Andromeda),後來珀耳修斯、安德羅墨達與珀迦索斯先後被提到天上成為星座(英仙座、仙女座、飛馬座)。這三個星座是緊挨在一起的:延長飛馬座 α 星和仙女座 α 星的連線到兩倍遠的地方,有一顆視星等為 1.8m 的亮星,即為英仙座 α 星。珀伽索斯的象徵性隨著時代而變化,自中世紀直到文藝復興時期它代表著智慧,後來珀伽索斯逐漸成為詩人們靈感的源泉象徵,也就跟丹德里恩的設定非常符合了。(再順便說一句,臺灣廠商華碩的英文品牌名「Asus」就是取自「Pegasus」。)​​​​


分享到:


相關文章: