家149521475
其實別管漢譯英,英語作文還是口語,本質都是關於如何表達。
很多學生英譯漢都沒掌握好,漢譯英便更是難於上青天。但是漢譯英一直是考察的點,比如上海高考,四六級,考研英語中,時不時出現。漢譯英本質上是用英語表達。即使這種題型不靠,寫作也是一大項,逃不掉的。
漢譯英的一個常見毛病是,想當然的認為漢語詞序和英語詞序是一樣的,所以把翻譯簡化為按順序堆砌單詞。我在很多高年級小學生身上見到過這種毛病。
其實,漢譯英是語義的對等,哪怕是近似對等,而不是語序的對等。
如果翻譯是語義和語義的對等,和句子中的詞序無關,那麼該怎麼翻譯呢。
下面是漢譯英的步驟:
所有句子在英語裡都可以被歸結到五種句型中。
所以,想要做好漢譯英,需要了解簡單句
確定句型
第一步
確定句子涉及的動作還是表達,涉及表達的直接走主系表結構。
例如: 他跑的快,就是涉及動作的;她看起來好看,就是涉及表達的。
第一步中排除主系表結構,下面是例句:
她看起來好看.
She looks beautiful.
她是我女朋友。
She is my girlfriend.
第二步
經過第一步的篩選,留下的是含動作的句子。第二步篩選,看這個句子有沒有賓語。賓語是動作的承受者。
沒有賓語的,是主謂結構,有賓語的進入下一步,繼續篩選。
第二步排除主謂結構的句子,下面是例句:
我起床早。
I get up early.
風正在刮。
The wind is blowing.
第三步
確定句子有賓語後,看賓語的情況,分三種路徑
只有一個賓語,有修飾成分也只是定語,是主謂賓結構:
我愛你。
I love you.
- 我可以幫你。
- I can help you.
如果是配套的人和物的賓語,比如“我給了誰什麼東西”裡面的“誰”和“東西”,就是雙賓語結構。
昨天我送了她一件禮物。
I gave her a present yesterday. her是間賓,present是直賓。
如果有賓語,還有對賓語的補充說明的成分,就是主謂賓賓補結構:
我聽到小孩在哭。
I hear the baby crying. crying就是對baby的補充說明,補語。
一切句子的主幹成分都是這五種結構。
寫出主幹
確定了簡單句,便成寫出主幹。定語狀語類修飾成分不管,從句類成分用somebody和something代替。
例如:這張照片使我想起了我們在家鄉里度過的日子。
照片是主語,我是賓語,我想起的東西也是賓語。有任何物配套的賓語,雙賓語結構。
句子的主幹是This photo reminds me of the days.
加上修飾成分
加定語
She is a beautiful girl.
加狀語
I love you very much.
加從句
This photo reminds me of the days that I spent in my hometown.
真題示範
如果你多參加體育鍛煉,你就不會這麼容易得感冒了。
確定成分
如果引導條件狀語,主幹是後面那一句。刪完修飾成分是:你不會感冒。主謂賓結構。
寫出主幹
You will not catch a cold.
加上修飾成分,
前面加上狀語從句,後面主句加上“容易”。
If you do more excises, you will not catch a cold so easily.
英語學人
你這個問題,問到了我最擅長的地方了。
我發佈到今日頭條的視頻,都是漢譯英的講解。
\n
{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_fingerprint": 1025895341953905464, "status": 0, "thumb_height": 276, "thumb_url": "tos-cn-p-0000/33ce964a4018414cae15ac9dc6bbb181\
海濤英語
fps遊戲很看狀態呀。國內還沒有哪家pubg俱樂部具有統治力