英語的句子結構和漢語的有什麼不同?

英語橋


英語和漢語就是兩個不同物種!

我很高興看到這樣的問題。因為我本身是英語教育和對外漢語雙學位出身。並且十年以來一直從事語言教育工作。我來為你淺析一下英語和漢語的句子結構上的不同之處。 因為是在問答中發稿子,所以我在此暫時不會深入展開講。我只是挑選了最具代表性的幾個方面用圖文對比的方式讓你對這個問題看得更加清楚,以便你用於參考學習。

語言就跟動物一樣也是分不同物種的。語言學上英語屬於屈折語,漢語屬於孤立語。 簡單來比喻一下,如果漢語是天上的飛鳥,英語就是水裡的游魚。屬於不一樣的物種。 語言是人類對世界認知後的一套信息編碼系統。不同的語言背後是人類不同的認知世界的視角和思維方式和世界觀。 然而,既然同樣是人類,就算所屬語系不同,語言中也都會含有與“認知世界”以及“表達活動”有關的句子類別。 這兩類是人類語言系統的主要構成部分。 我下面就從這兩個主要方向幫你對比分析一下英漢語言結構的不同之之處。

首先:關於“認知世界”一類的句子:

認知世界的句子,英語和漢語邏輯上沒有太大出入。唯一的差別就是英語需要有be動詞幫助表達。而漢語沒有表達“存在”概念的動詞。構句時不需要。請看下圖例句對比: (用我家貓造句)

其次:說說關於“表達活動”一類的句子:

在說明之前,請注意一下下面的4個構句元素,這四個元素的位置可以直觀看出英漢思維差別。(看下去你可以順手撿個萬能構句技巧。基本保你每次造SVO類型句95%的概率是對的。)

請看下面的圖對比上圖4種元素(何時/何地/如何/為何)在句子中的位置


如果你想要寫出一個正確的英語句子,你只要將“主謂賓”(句子主幹)羅列好之後,在句尾放上何時/何地/如何/為何等4個元素即可;如果你想要寫出一個正確的漢語句子,你還得把何時/何地/如何/為何等4個元素根據情況分別穿插在主謂賓之間。而漢語語序比較靈活,我不能像英語一樣給你個正確概率比較大的“公式”。

英語S+V+O (主謂賓) 類型的句子,通用寫法就是—— 主+謂+賓 +(何時/何地/如何/為何4種元素) 對於初學構句的學習者來說,這4種元素的先後順序不是很重要。你可以在日後不斷積累閱讀能量後慢慢體會4中元素的位置擺放。但是一開始你就全部放句子末尾就行。你的老師是不敢輕易判你錯的哦。 *^_^* 比如看下面這張圖的例子:

英語的這一特性簡直就是初級學習者的福音!


接下來,我們再看一些英語漢語語序對句子含義的影響對比。見下圖:

漢語中三個句子含義不同:

“這事不好說。”意思是:事情不好表達清楚;

“這事說不好。”意思是:表達出去的接受情況不可控;

“這事不說好。”意思是對這件事要不要說得出來的一個結果判斷,而判斷結果即還是不要說出來比較好。

這種現象在英語當中是沒有的,而漢語當中一抓一大把。

最後看看虛詞對句子含義的影響對比。看下圖:


怎麼樣?根據這些對比是否看出來一點英漢語言語言差別的套路?

如果想要更進一步地瞭解外語學習的面貌,歡迎在留言區跟我互動。 感謝你耐心地讀完我的文章!祝你學有所成!


英語自學導航姨


主幹

句子的主幹是指主謂賓等砍掉後句子會不完整的成分。

漢英主幹順序基本一樣,例如“我愛你”完美對應“I love you”,主謂賓對主謂賓。並不是所有語言都是這個順序。例如,日語韓語都是主賓謂順序。


不一樣的地方是英語有it作形式主語的習慣。

例如,學習中國文學對於你來說很重要。

按照漢語習慣,我們會這樣寫。

To learn Chinese literature is very important for you.

但是英語不喜歡頭重腳輕,這種情況發生時會讓it作形式主語。

It is important for you to learn Chinese literature.

例子二:

  • 和他好好相處很難。
  • It is very hard getting along well with him.

其實真正的主語是getting along well with him.

修飾成分

修飾成分指定語或狀語等。

簡單修飾成分如形容詞,漢語英語的修飾成分都在被修飾的成分前。

  • 一朵美麗的花
  • a beautiful flower

a beautiful在flower前,修飾flower。

  • 一名高個子男孩
  • a tall boy

a tall在boy前,修飾boy。

英語複雜修飾成分後置,而漢語則不會。請看下列例子中的對比,漢語和英語在修飾成分和被修飾成分的位置上不再對等,而是相反

下面全部是複雜修飾成分後置的例子。



介詞短語

  • The question under discussion is very serious.
  • 要討論的問題是十分嚴重的。

under discussion修飾question

  • We should destroy the bridge on the river to delay the march of the enemy.
  • 我們應該破壞河道上的橋樑以延遲敵人的推進。

on the river修飾bridge。


非謂語動詞

非謂語動詞包括 不定時to do,動名詞doing和分詞。

非謂語作定語時,都是後置於被修飾成分之後的。

  • This is a study conducted in Shanghai in 2018.
  • 這是2018年在上海被開展的研究。

conducted in Shanghai in 2018修飾study。

  • In every weekend, Disneyland is full of children enjoying themselves.
  • 在每個星期天,迪斯尼樂園裡都充滿了快樂的孩子。

enjoying themselves現在分詞修飾children。


從句

最能體現長修飾成分後置的從句是定語從句,也就是一個句子作定語。

  • The boy who studied very hard got the first place in the exam.
  • 學習十分努力的那個男孩在考試中考了第一。

who引導的從句作定語修飾the boy。

  • This is the reason why I want to break up with her.
  • 這就是我想和她分手的原因。

why引導的從句修飾the reason。


英語學人


英語句子和中文句子結構中 最重要的區別是語序不同。

如:她在街上向警察尋求幫助,翻譯成英語:she is asking for help from a policeman on the street..如果你不按照英語順序來排列,你的翻譯就是這個樣子:she is on the street from policemen asking for help. 看出區別了嗎?中文和英文的語言順序完全不同。你要是按照你這樣中文的順序來說英語,老外能聽懂你啊,問題是 他按他的順序來說英語,你聽起來就傻眼了,是不是?

在看一個例子。中文:他正在教室裡幹什麼?,英語是:what is he doing in the classroom?這是標準的順序,如果你按照中文順序:he is in the classroom doing what?這樣的表達順序 我在教學過程中碰到的可多了,他們都是按照中文的語序來翻譯英語,我能聽懂 老外聽你這種英語也沒問題。問題是你寫作可就苦了,閱讀也是痛苦了,因為你不懂英語語言的表達模式啊

實際上 很多時候,英語的句型表達都是和中文反過來,比方說,早上好,英語是 好 早上.......

所以當我們知道這個規律 我們就必須大量地說 練習,用英語的說話模式,練習熟練了,將來你的閱讀,寫作,聽力都會刷刷地提高。


一句英文精通語法


一,英語重結構,漢語重語義

二,英語多長句,漢語多短句

三,英語多從句,漢語多分句

四,英語多代詞,漢語多名詞

五,英語多變化,漢語多重複

六,英語多被動,漢語多主動

七,英語多抽象,漢語多具體

八,英語多引申,漢語多推理

九,英語多省略,漢語多補充

十,英語多前重心,漢語多後重心


樂呵e下得了


語態

英語多被動,漢語多主動。

1. 這部電影明天晚上還要放

This movie will be shown again tomorrow morning.

2. 他又當上了班長。

He was elected monitor once again.

被濫用的“被”,自從大量的翻譯作品湧入國內,被字句使用的頻率逐漸升高。試看以下句子。

1. 我被邀請參加新品發佈會

我應邀參加新品發佈會

2. 此事被討論之後

此時經討論

漢語很多句子不用被字句後,反而自然很多。

形合與意和


英語重形合,漢語重意合。英語藉助連接詞(connectives)組成複合句,而漢語則更多的依靠語序直接組成複句。

例:

早知今日,何必當初。

這句話用英語來說就會變成,如果我知道今天會變成這樣,當初就不會這麼做了。

If I had know it would come to this,I would have acted differently.

漢語不注重句子內部的邏輯關係,句與句之間沒有或很少有表示邏輯關係的連接詞。

例:

村中聞有此人,鹹來問訊。英語表達這個意思的時候,就得添加一個when,

When the people in the village heard about the visitor, they all came to ask questions.

長短句


漢語多短句,英語多長句。

例:

A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

在11月10日結束的巴黎會議上披露的世界銀行的一份報告反覆強調越南經濟的全面增長將主要取決於其本國的政策,而非外來資金的份額。


在11月10日結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告。該報告反覆強調越南經濟的全面增長將更加倚重於其本國的政策,而並非外來資金的數額。

這也是我們讀中譯本書,感到彆扭、拗口的原因之一。很多譯者翻譯英文作品時,沒有考慮到漢語的結構,會把英語的整個結構保留下來,這就導致了句子過長,難以抓住重點,讓我們理解起來很費力。


主語


1. 漢語常省略主語,英語必須有主語。

例:

吃了嗎?

Did you finish you meal?

漢語可以省略主語“你”,英語無法省略。

走吧。

Let’s go.

漢語可以省略主語“我們”,英語不能省略。

2. 英語常使用無生物主語,漢語不常使用(從有無生命的角度,主語可分為有靈主語和無靈主語)

例:

Busy working makes it impossible for him to go home every other week。

站在英語的角度翻譯:忙碌的工作使他不可能每兩週回一次家。

站在漢語的角度翻譯:因為工作忙,他兩週都難得回趟家。

His rare skills makes him famous。


他的罕有的技術使他出了名。

他身懷絕技出了名

我們能理解其中的意思,但是不符合漢語表達,因為漢語不太習慣無生物主語。如果主語不是生物,很多動作就無法發出。

簡潔,精緻


印歐語系的語言有一種外在的進去進取精神,因此它捨棄了簡潔、精緻或美感上的追求,儘量追求嚴密、精確與邏輯。

例:

暫時先寫這麼多,困了,先睡覺。沒辦法,天冷、任性、不想寫。


英語格


區別還是很多的,簡單舉幾個例子吧。比如要表達一個因果關係,英文一般先表達果再說因,而漢語先說因再說果;其次,英文語句抽象表達多於具體描述,而漢語則相反;另外表達同樣的意思,英文多采用多樣的表達,但是漢語一般就是簡單重複;英文語句喜歡用被動語態而漢語多使用主動語態;英語多使用從句,漢語多使用分句;英文語句多使用長句表達,而漢語多使用短句;另外英文語句在書寫表達的時候更加註重結構的完整,而漢語也多注重語意的表達。





小曲老師


這個問題看從哪個角度看了。

從細節方面看,會有很多不同的地方,而這些不同或許並不會對你英語的使用造成多大的影響。

從宏觀方面看,漢語句子的邏輯性就沒有英語那麼強了,總體來說,漢語句子是詞與詞之間通過堆疊的方式組成的,而英語句子的邏輯性比較嚴密,組成句子的詞之間的關係一般都要交代清楚。

再者,我們漢語句子總是把主要的,重點內容放到最後說,而英語句子則不同,往往要把重點內容先說,後面再把細節補充說明,英語句子主題在先的方式,是不同於漢語句子的一個很大特點。

之前網上不有一個說法麼?看美國人寫的信,只要看開頭部分,就能把全信的內容瞭解個大概,這也是西方人思維方式的體現。而我們中國人,也包括亞洲很多國家的人,他們寫的信,你不看到最後一頁,你都不能知道他寫這信的主要用意是什麼。

語言的不同,往往是導致文化差異的一個很重要的因素,所以,要想很好地掌握一門語言,一定要對其背後的文化背景有所瞭解才行!


英語共學社


這個問題太寬泛,每一種語言都是自然形成的,

語法,只是對語言自然習慣大致總結,沒必要比對,先接受再說,

另外,漢語更著重聲律,漢語的語法是參照外語建立起來的,反而失去了漢語的魅力,但也無可奈何,因為我們現在說的是滿語演變過來的發音


行者無語道法自然


有的一樣,有的不一樣。

這是一本書。This is a book.

我要去學校。I am going to school.

下面是不一樣的:

你怎麼能這麼幹?

How could you do this?

如果下雨,我就呆在家裡。

I will stay a home if it rains.

如果他來的話,我會呆在家裡。

I would stay at home if he came.

他來時我就在家。

I was at home when he came.

他來時我在家裡。

When he came I was at home.

基本差不多吧。


北京抖抖抖


我們現在用的漢語句子結構是新文化運動期間借鑑英語句子結構開始的,後來一直在完善。


分享到:


相關文章: