定風波·尋春 Looking for Spring--In Tune of Be Still

譯典 | 定風波·尋春 Looking for Spring--In Tune of Be Still

譯 典

2020.2.1 第92期

译典 | 定风波·寻春 Looking for Spring--In Tune of Be Still
译典 | 定风波·寻春 Looking for Spring--In Tune of Be Still

尋春

——調寄【定風波

沈塵色

誰復言之春有聲。

尋春相約少年行。

愛惜綠楊休繫馬。

還怕。

不知春意悄然生。

堤上草芽如夢醒。

輕冷。

任風吹拂莫相迎。

始信春來應有處。

推去。

人間彼此各陰晴。

沈塵色,1969年生,江蘇南通人。曾獲2010年中華詩詞研究院詞組屈原獎。著有《清名家詞傳》五冊(江蘇大學出版社)。詩詞散見《詩潮》《詩書畫》《中華書畫家》等。

SHEN Chense, born in Nantong, Jiangsu Province in 1969, won the Qu Yuan Award of the Lyrics Group at the Chinese Academy of Poetry in 2010. His publications include the five-volume The Biography of Qing Lyricists (by Jiangsu University Press). His poems and lyrics are found inPoetry Tide, Poetry, Calligraphy and Painting, ChineseCalligraphers and Paintersand so on.

译典 | 定风波·寻春 Looking for Spring--In Tune of Be Still

Looking for Spring

--In Tune of Be Still

By SHEN Chense

Tr. ZHAO Yanchun

Who says again spring will come with a blow?

For spring we invite some guys and we go.

We won’t tie our steeds as the trees are held dear.

We still fear.

We don’t know on the sly spring has come here;

On the dyke grass sprouts now wake from their dream.

A cold gleam.

Let the windblow, to it you needs not beam;

Spring comes a sit should with a breath or blow.

Let it go.

With shine or shade in life, our world is so.

译典 | 定风波·寻春 Looking for Spring--In Tune of Be Still
译典 | 定风波·寻春 Looking for Spring--In Tune of Be Still

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫


分享到:


相關文章: