為什麼古代的中國和西方都有伯爵的稱謂?是商量好了的嗎?

神學老羅怡康齋


先秦漢唐宋的爵位制度裡“公侯伯子男”五個等級名詞。

實際上中外爵位制度差別很大,完全是兩套不同的體系。中國的爵位有“王公侯郜伯子夫男尉”九級三十多級,在前面還有“國郡縣鄉”區分,很複雜,一般人都搞不清“公主”“郡主”“縣主”到底是什麼關係。西方的就五級

商量好的肯定不是了 我華夏泱泱大國根本不屑與他們為友 正如秦始皇時期 如果知道西方還有人早就征服他們了 華夏文明是世界第一文明


帶你走進中國歷史長河


中國的爵位與西方的爵位概念是不相同的毫無關聯。

眾所周知,周朝建國後,確立天下之子為周天子,稱號為“王"。“王”以下設有公、侯、伯、子男五等爵位,以此分封給宗室和功勳大臣,每一級所享受的俸祿、冠冕服飾、宅邪規格都是不一樣的。

而西方的爵依劃分大體與中國相當,邊分為五級:公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵。

在西方貴族制中,英國五級貴族與中國的分封制不同,不是右某一特定時刻一次建立起來的,而是在慢長的歲月裡逐漸形成的,最終定為制度。


王玉潔507


爵位制度是階級社會必然要有的現象,它標誌著人的不同等級。依據《周禮》,西周時期以公、侯、伯、子、男五等爵位區分上層官僚。西方的階級社會也不例外。至於爵位的名稱都有“伯爵”,其實那是近代翻譯的結果,是意譯。


董元奔古典情懷


爵位制度東西方都有,最早接觸西方的中國人翻譯西方政治制度是套用了周朝的公侯伯子男五等爵位名稱,這樣通俗易懂。如果音譯,就不太好理解。要為這些最早的翻譯家們點贊,歷史功底比較強。


晴波泡泡


不是,是為了讓人們更好的理解外國統治階級的地位,所以用我國的稱謂來命名。


文山仹壬


是翻譯的原因


屹然談古


在古代如此旅途遙遠,如何商量


yaoyu1


翻譯的結果。

外國人和中國人都要吃喝拉撒,很多事情都是一樣的。翻譯成中文時用我們能理解的詞。答畢


分享到:


相關文章: