北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

译 典

2020.2.5 第95期

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan
译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

北川废城春草

钟振振

寂寂废城花不春,

圮椽腐瓦久封尘。

生机最属无名草,

挺出卑微傲岸身。

钟振振,1950年生于南京。词学博士,现任南京师范大学教授,博士生导师。兼任中国韵文学会会长,中华诗词学会、美国中华楹联学会顾问等。

ZHONG Zhenzhen,born in 1950 in Nanjing, Jiangsu Province, is a PhD of lyrics. He is a professor and doctoral supervisor at Nanjing Normal University, meanwhile also the president of Chinese Rhyme Association, and the advisor of Chinese Poetry Association and Chinese Couplet Association of the United States.

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

By ZHONG Zhenzhen

Tr. ZHAO Yanchun

The deserted town sees no vernal flowers,

Rafters and tiles lain in dust for long hours.

The nameless grass can survive all the rest,

Out of the humble soil raising its chest.

*North Sichuan: a county in Sichuan.

译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan译典 | 北川废城春草 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《池上》On the Pool

《静夜思》 Night Thought

《定

风波·寻春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁园春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《残 荷》 The Withered Lotus

《风》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》Enjoy Hotpot

《沁园春·顺唐巷4号》No. 4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《悯 农》Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan


分享到:


相關文章: