英語好的朋友口語交流還有語病嗎?中文好的外國人為啥感覺很少有語病?

絲路國際


人們之所有這樣的感覺,是因為英語和中文兩種語言本身它是有各自的特點。英語重結構,漢語重語義。英語重形合,中文重義合。

英語句子的美,美在它的形式。而中文沒在辭藻。英語是一門特別重視邏輯的語言。一句話裡面一般都會有主謂賓,而且只能夠有一個謂語動詞。如果你想表達兩個動詞的話,那另外一個動詞必須得用非謂語。或者是加一個從句。說英語的話,他會有自己的條條框框。如果你那些條條框框都用對的話,然後你的句子就美了。

比如中文我們會說:他想吃飯。這句話一點毛病都沒有。但是英語如果說He want eat.這就是一句有語法錯誤的話。英語會要考慮,He是第3人稱單數,所以這個want後面要加s。然後英語句子不能夠有兩個謂語動詞,所以的話必須把那個want或 eat裡面的一個改成非謂語。那根據習慣我會在eat前面加一個to.所以通過這個例子,我們看到可以發現。中文你想表達什麼?你直接一個詞一個詞蹦出來就可以了。只要你就具備了詞彙,基本上表達沒有什麼問題。不會出現什麼語法錯誤。但是英語就不一樣了。哪怕你知道他是he 想是want 吃飯是eat,想要正確的表達出他想吃飯這句話,你還需要一定的語法知識。而且哪怕是你知道一些語法知識,如果你沒有長期去反覆去操練的話,你也很容易受到中文負遷移的影響,說出中式英語。

所以中文會有這樣的詩句

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。

這首有名的詩歌,讓我們中國人讀起來,就覺得非常的美。美在意境,在辭藻。我們能夠感受詩人想表達的東西,這樣一切就夠了,然而這首詩歌翻譯成英文必須添加很多東西,才能夠確保句子正確,邏輯清晰。

Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

所以中國人說英文會有語法錯誤,而外國人說中文感覺沒那麼多語法錯誤,並不是我們中國人學習不夠用心,而是語言本身特點決定的。所以中國人想要說一口流利的沒有語法毛病的英語,首先要熟悉英文的語法規則,其次要多練習來克服母語對第二語言的負遷移。


高中英語專講譚老師


之所以,你覺得外國人和我們說話的時候沒有什麼語病,是因為中文的語法本來就非常的不嚴謹。

或者換一句話來講,中文本來就沒有語法,中文是講究語序而不講究語法的。所以同樣一句話,如果是按照外語的標準去說,有可能就是病句但是用中文的標準去說不管你正著說反著說別人都能夠理解。

我們中國人從自己語法隨性的那種母語去過渡到語法比較嚴格的英語或者其他語種的時候,我們就會覺得講究語法是非常痛苦的一件事情。

對於外國人來講,他們可能也會痛苦一段時間,但是當他們發現不論他們怎麼說,中國人都能夠理解的時候,他們自然而然也就說的很順溜了。

對於這樣的外國人,只有你對於他的母語比較瞭解的時候,你能夠聽得出他的表達裡面的翻譯腔。比如說他某一些詞用的比較奇怪的時候,你能夠明白他思維裡面的那個單詞是什麼。

但是對於一個不會外語的中國人而言,你聽到這樣的老外去表達的時候,你可能只是覺得他某一兩個詞用的不是很恰當。你會覺得聽起來他要表達的內容,你都能夠聽懂,感覺不到什麼明顯的語病。

我們中國人如果說在講話的時候如果有語病,一般情況下是因為邏輯連接詞用錯了。這種語病我們能夠比較清楚的聽出來。但是邏輯連接詞在其他國家語言裡用的比我們中文更加的苛刻,所以對他們來講,如果她們以自己的語言的邏輯連接詞的要求來進行思維,把它們翻譯成中文來說給我們聽的時候,我們就會覺得他們說的很標準。

不管是從正向去理解還是從反向去理解,對於外國人來講,中文幾乎沒有什麼語法,他們按照英文的語法去說中文,一點都不影響中國人的理解。

對於外國人有一點難度的,可能是當他們要像中國人那樣丟掉語法,說一些不符合他們本國語言語法,但是符合中文語法表達的中文句子的時候,他們可能會不敢用不敢說,或者在說的時候自己有理解困難,或者自己會感覺到比較彆扭。

比如說中文一句話裡面可以有好幾個動詞,但是對於以英語為母語的人來說,在他們的語言裡面一句話裡面只能有一個謂語動詞,所以她們在講多個動詞的中文句子的時候,他們可能會有一點彆扭。

中文比較講究語序,謂語動詞一定是放在主語的後面,那麼對於德國人來講,他們有一些句子的動詞是放在句子最後的,那麼他們在說這些比較長的句子的時候,如果是用德語的思維從德文翻譯到中文,那麼他們在說話的過程中有可能會一不小心就把動詞丟到後面去了,有可能在說完一句話的時候,在尾巴補充一下那個動詞,這就是典型的德國人的語言表達。

只有在你懂他們語言的時候,你能夠聽出來他犯的錯誤,但是你不懂他們語言的時候,你認為他只是在補充而已。


分享到:


相關文章: