世界上第一個翻譯員最開始是怎麼理解兩國之間的語言的?

茶無事


最開始應該不是專職的翻譯工作者或專業的職業。

應該是在日常生活中有實質性的接觸,並且隨著交往日益頻繁加深,生活中有實質溝通需要,溝通時加上相互肢體語言結合當時實際場景而慢慢理解對方表達內容積累而成的,當然這是需要長時間的接觸才能做到的。

有了一個會兩種語言的群體或個人,然後出現:其中一方的其他人需要和對方無障礙溝通並且不願去花時間成本學習另一方語言時,就只能通過本族會對方語言的人為語言溝通橋樑來達到自己的表達目的。而在這時這個會兩種語言的人就充當了“翻譯”的角色。


長松老邢


其實就像你在一個地區,你跟相鄰的地區的語言雖然口音不一樣,但是大概意思你能明白,你在跟他之外的人聯繫的話,你通過這個中間人跟他交流會比較暢通不斷的通過中間人來聯繫更遠地方的人,然後來進行整理和翻譯對方的語言,這樣慢慢的就能瞭解對方的語言了。


大連真山水盆景


他想掙錢有份工作,所以當有人需要他去做這份工作時,他想盡辦法,特別是藉助字典等工具去完成這份工作,這樣,他這個媒介人產生了


用戶2619373632712


哈哈,肯定是先找懂兩國語言的人翻譯啊,比如第一個從本國到對方國家生活或者奸商的人啊



荀彧的房子


很簡單,他媽一定是個外國人。


手機用戶6018683356


答:通過指手畫腳的動作來辨別


太平洋音樂


應該是各種表現,比如手勢,動作吧


真正的辰浩哥哥


這也是幾十年來困擾我的。


寧波古樓


亻從做第三者開始[淚奔]


致遠206507169


通過肢體語言和畫畫吧


分享到:


相關文章: