偉大的林德曼(1)(中德雙語)

Jahre später, sie waren längst erwachsen und ein jeder verstrickt in sein eigenes Unglück, wusste keiner von Arthur Friedlands Söhnen mehr, wessen Idee es eigentlich gewesen war, an jenem Nachmittag zum Hypnotiseur zu gehen.

多年後,他們長大了,每個人都麻煩纏身。亞瑟·弗裡德蘭德的幾個兒子都不清楚了,那天下午去看催眠師是誰的想法。

Es war das Jahr 1984, und Arthur hatte keinen Beruf. Er schrieb Romane, die kein Verlag drucken wollte, und Geschichten, die dann und wann in Zeitschriften erschienen. Etwas anderes tat er nicht, aber seine Frau war Augenärztin und verdiente Geld.

那是1984年,亞瑟沒有工作。沒有出版商願意出版他寫的小說,而他寫的故事則時不時出現在雜誌上。他沒其他事,不過他妻子是一位眼科醫生,能掙錢。

Auf der Hinfahrt sprach er mit seinen dreizehnjährigen Söhnen über Nietzsche und Kaugummimarken, sie stritten über einen Zeichentrickfilm, der gerade im Kino lief und von einem Roboter handelte, der auch der Erlöser war, sie stellten Hypothesen darüber auf, warum Yoda so seltsam sprach, und sie fragten sich, ob wohl Superman stärker war als Batman. Schließlich hielten sie vor Reihenhäusern einer Straße in der Vorstadt. Arthur drückte zweimal auf die Hupe, Sekunden später flog eine Haustür auf.

在去的路上,他和十三歲的兒子們談起尼采和口香糖品牌。他們爭論起影院中正在上映的講一個機器人救星的動畫片。他們猜想,為什麼尤達說話那麼奇怪。他們想知道,超人是否比蝙蝠俠更強大。最終,他們停在郊區一條街道的連排房屋前。亞瑟按了兩次喇叭,幾秒鐘後,一扇門打開了。

偉大的林德曼(1)(中德雙語)

Sein ältester Sohn Martin hatte die letzten beiden Stunden am Fenster gesessen und auf sie gewartet, schwindlig vor Ungeduld und Langeweile. Die Scheibe war von seinem Atem beschlagen, er hatte mit dem Finger Gesichter gezeichnet, ernste, lachende und solche mit aufgerissenen Mäulern. Wieder und wieder hatte er das Glas blank gewischt und zugesehen, wie sein Atem es mit feinem Nebel überzog.

最後的兩小時他的長子馬丁一直坐在窗前等著他們,由於不耐煩和無聊而感到頭暈。窗玻璃被他的呼吸蒙上了一層霧氣。他用指頭畫著臉,嚴肅的,笑著的,張著嘴的臉。他一次次地擦乾淨玻璃,看著他呼出的哈氣遮蓋上玻璃。

Die Wanduhr hatte getickt und getickt, warum dauerte es so lange? Wieder ein Auto, und wieder war es ein anderes, und wieder eines, und noch immer waren es nicht sie.

牆上的鐘滴答滴答響著。怎麼花了這麼長時間?又一輛車,又另一輛汽車,又另一輛車,但還是沒見他們的蹤影。

Und plötzlich hielt ein Auto und hupte zweimal.

突然,一輛汽車停了下來,按了兩次喇叭。

Martin rannte den Flur entlang, vorbei an dem Zimmer, in das seine Mutter sich zurückgezogen hatte, um Arthur nicht sehen zu müssen. Vierzehn Jahre war es her, dass er leichthin und schnell aus ihrem Leben verschwunden war, aber noch immer quälte es sie, dass er existieren konnte, ohne sie zu brauchen. Martin lief die Stufen hinab, den unteren Flur entlang, hinaus und über die Straße – so schnell, dass er das heranrasende Auto nicht sah. Bremsen quietschten neben ihm, aber schon saß er auf dem Beifahrersitz, die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen, und jetzt erst setzte sein Herz einen Augenblick aus.

馬丁在過道跑起來,經過他母親不想見亞瑟而獨居的房間。亞瑟不假思索迅速從她的生活中消失已經十四年了,不過他無需她也能活著,這仍然折磨著她。馬丁沿著臺階跑下去,沿著下面的過道跑出去,穿過街道——跑得太快了,都沒看到開過來的汽車。他旁邊發出了剎車的聲音,不過他已經坐到了副駕駛位上,雙手抱頭頂。直到現在他的心跳才停了一下。

(未完待續,連載)


分享到:


相關文章: