登武當山 Climbing the Wudang Mountains

譯典 | 登武當山 Climbing the Wudang Mountains

譯 典

2020.2.12 第100期

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains
译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

登武當山

鄭欣淼

玄嶽慕名久,開懷已在巔。

真人金殿頂,帝室紫霄壇。

山峻漢江邈,雲橫楚地寬。

長風蕩胸次,閒看武當拳。

鄭欣淼,陝西省澄城縣人,生於1947年。故宮研究院院長、中華詩詞會會長。曾任文化部副部長、故宮博物院院長等職。出版著作20餘種,有《鄭欣淼詩詞百首》《鄭欣淼詩詞稿》《遊藝者言》等。

ZHENG Xinmiao, born in Chengcheng County, Shaanxi Province in 1947, is President of the Palace Museum Research Institute and that of the Chinese Poetry Association. He once served as the vice minister of the Ministry of Culture, the curator of the Palace Museum, and so on. His publications include more than 20 works such as100Poems by Zheng Xinmiao,Poetry Drafts of Zheng Xinmiao andThus Spoke Entertainers.(姜茸茸譯)

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

Climbing the Wudang Mountains

By ZHENG Xinmiao

Tr. ZHAO Yanchun

The profound mountains I admire;

How glad, I’ve climbed up, never higher!

I’d practice the Word in Gold Hall,

And ascend Purple Altar tall.

Mountains high, the Han rolls with tide;

Clouds above, the Chu land is wide.

A long wind blows throughout my chest;

Please watch Wudang Boxing at rest.

译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains译典 | 登武当山 Climbing the Wudang Mountains

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《春 曉》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

《丙申再上永安長城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川廢城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

《靜夜思》 Night Thought

《定風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane

《鷓鴣天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky


分享到:


相關文章: