英國十七世紀詩人約翰·鄧恩詩歌


  

沒有人是自成一體、與世隔絕的孤島,每一個人都是廣袤大陸的一部份。如果海浪衝掉了一塊岩石,歐洲就減少。如同一個海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。每個人的死亡都是我的哀傷,因為我是人類的一員。所以,不要問喪鐘為誰而鳴,它就為你而鳴!——約翰.鄧恩

英國十七世紀詩人約翰·鄧恩詩歌

  The Good Morrow

  I wonder by my troth, what thou , and I

  Did, till we loved? were we not weaned till then?

  But sucked on country pleasures, childishly?

  Or snorted we in the seven sleepers’ den?

  ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be.

  If ever any beauty I did see,

  Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

  And now good morrow to our waking souls,

  Which watch not one another out fear;

  For love, all love of other sights controls,And makes one little room, an everywhere.

  Let sea-discorvers to new worlds have gone,Let maps to other, worlds no worlds have shown,Let us possess one world, each hath one, and is one.

  My face in thine eye, thine in mine appears,And true plain hearts do in the face rest,Where can we find tow better hemispheres

  Without sharp north, without declining west?

  Whatevre dies, was not mixed equally;

  If our tow loves be one,or, thou and I

  Love so alike, that none so slacken, none can die.

  1. 晨安

  我為我的誓言驚愕,你,還有我

  做了什麼,直到我們相愛?難道直到那時我們還沒斷奶?

  而是在鄉村娛樂中被對方騙過,幼稚地?

  或者喘著氣我們在七個睡眠的洞穴裡?

  就是這樣;但是這回,所有的愉快奇幻無比。

  如果我確實曾經見過哪位美人,

  產生了慾望,得到過,那只是一個關於你的夢。

  而現在對我們的靈魂問候早安,

  他們還沒有彼此注視著走出恐懼;

  為了愛,控制所有其它視野裡的愛,

  讓海洋——對新世界的發現消失,

  讓地圖對準另一半,世界之上的世界張顯,(1)讓我們擁有一個世界,你我都擁有一個,是一個。

  我的臉在你的眼中,你的在我的面容裡,

  真誠坦蕩的心在臉上休憩,

  我們還能在哪裡找到兩個更好的半球

  沒有銳利的北方,沒有傾斜的西方?

  所有死去的,未被對等地混合;

  如果我們的兩個愛成為一個,或者,你和我

  愛得如此相同,那麼就決不會減弱,決不會死。

  註釋:

  (1)此句“地圖”暗示關於愛的間接(書本等)知識,所謂按圖索驥,要按這些知識去實現、驗證真實的愛,“世界之上的世界”的第一個“世界”是地圖中的世界,指知識裡描述的愛,後一個“世界”喻示與所知領域對應的現實中的愛情。又,“地圖”隱喻身體,地圖上的“世界”亦為身體。

  Song

  Go, and catch a falling star ,

  Get with child a mandrake root ,

  Tell me , where all past years are ,

  Or who cleft the devil’s foot ,

  Teach me to hear mermaids singing ,

  Or to keep off envy’s stinging ,

  And find

  What wind

  Serve to advance an honest mind.

  If thou beest born to strange sights ,

  Things invisible to see ,

  Ride ten thousand days and nights ,

  Till age snow white hairs on thee,

  Thou , when thou return’st , wilt tell meAll strange wonders that befell thee ,

  And swear

  Nowhere

  Lives a woman true , and fair.

  If thou findst one , let me know ,

  Such a pilgrimage were sweet;

  Yet do not , I would not go ,

  Though she were true , when you met her ,And last , till you write your letter ,

  Yet she

  Will be

  Fasle , ere I come , to two , or three .

  2. 歌

  去吧,抓住一顆下墜的星辰,

  跟孩子一起得到一根曼德拉草根[1]

  告訴我,過往的歲月都在哪裡,

  是誰撕開了這魔鬼的腳足,

  教我聆聽美人魚的歌唱吧,

  或者擺脫嫉妒的蟄咬,

  查明

  風憑藉什麼

  使忠誠的意志提升。

  如果你嗷嗷待哺降生於奇怪的視景,

  不可見的事物在眼前發生,

  那就馳騁上千萬個日日夜夜,

  直到年齡在你的白髮上落雪,

  你,當你迴歸時,將會告訴我

  所有降臨到你身上的奇蹟,

  發誓

  沒有任何一個地方

  住著一位忠誠、美好的女人。

  如果你找到了,要讓我知道,

  這樣的長途朝聖定然甜美;

  可是,不,我不會去的,

  儘管在隔壁我們就會遇上,

  儘管當你遇到她,她是忠誠的,

  最後,直到你揮筆寫信,

  而她

  將是

  虛偽的,在我來之前,兩位,或者三位。

  (2005-11-22翻譯)

  3. 女人的忠誠

  現在你已經愛了我一整天,

  明天你離開時,將會說些什麼?

  那時你會提前立下一些新的誓言?

  還是說既然

  我們不是那些人,我們又是哪些?

  或者,那些誓言由關於愛的虔誠恐懼而

  發出,還有他的憤怒,一切都發誓棄絕?

  或者,作為真實的毀滅,真的結婚鬆綁,

  於是愛人的契約,那些肖像,

  捆牢,除非直到入睡,死亡的肖像,把他們鬆綁?

  或者歸你自己證明有理的結局,

  因為已經打算改變,虛假,你毫無

  辦法除了把虛假變成真實?

  徒勞的精神錯亂,如果我願意,針對這些逃避

  我可以置疑爭辯,努力克服

  我有意迴避的行為,

  因為到了明天,我也會這麼想。

  (2005-11-24翻譯)

  4. 許 諾

  我做了一件更勇敢的事

  堪比所有傑出人物之所為,

  而一個勇敢者就這樣湧現,

  這件事就是,將那一直隱藏。

  這只是瘋狂要現在說穿

  反射石頭的技巧,

  當他學會了這門藝術

  切開它,發現什麼也沒有。

  這樣,如果現在我應該把它說出,

  其他人(因為不再有

  這種東西要對付)

  將只是像從前一樣去愛。

  但是他,墜入愛河

  已經漸漸發現,所有外表的可惡,

  因為他,給愛情塗色,還有皮膚

  只愛他們最古老的外衣。

  如果,就像我,你也

  在女人眼中假扮正直,

  敢於那樣愛,也那樣說,

  忘掉那個他和她;

  而如果這愛,儘管如此安排,

  來自你隱藏的汙穢的人,

  將沒有信任施與在這裡,

  或者,如果他們這樣,那就該嘲笑:

  於是你做成了一件更勇敢的事

  比起所有傑出人物的所為;

  一個勇敢者就此湧現,

  那件事就是,把那隱藏。

  (2005-11-24翻譯)

  The Sun Rising

  The Indifferent

  The Canonization

  For God’s sake hold your tongue , and let me love ,Or chide my palsy , or my gout ,

  My five gray hairs , or ruined fortune flout ,With wealth your state , your mind with arts improve ,Take you a course , get you a place ,

  Observe his Honor , or his Grace ,

  Or the King’s real , or his stamped faceContemplate ; what you will , approv ,

  So you will let me love .

  Alas , alas , who’ s injured by my love ?

  What merchant’s ships have my sighs drowned ?

  Who Says my tears have overflowed his ground ?

  When did my colds a forward spring remove ?

  When did the heats which my veins fill

  Add one more to the plaguy bill ?

  Soldiers find wars , and lawyers find out stillLitigous men , which quarrels move ,

  Though she and I do love .

  Call us what you will , we are made such by love ;Call her one , me another fly ,

  We are tapers too , and at our own cost die ,And we in us find the eagle and the dove .

  The phonex riddle hath more wit

  By us ; we two being one , are it .

  So to one neutral thing both sexes fit ,

  We die and rise the same , and prove

  Mysterious by this love .

  We can die by it , if not live by love ,

  And if unfit for tombs and hearse

  Our legend be , it will be fit for verse ;And if no piece of chronicle we prove ,

  We ‘ll build in sonnets pretty rooms ;

  As well a well wrought urn becomes

  The greatest ashes , as half-acre tombs ,And by these hymns , all shall approve

  Us canonized for love .

  And thus invoke us : “ You whom reverend loveMade one another’s hermitage ;

  You , to whom love was peace , that now is rage ;Who did the whole world’s soul contract , and droveInto the glasses of your eyes

  (So made such mirrors and such spies ,

  That they did all to you epitomize )

  Countries , towns ,courts : beg from aboveA pattern of your love !”

  5. 封聖

  以上帝的名義,安靜吧,讓我去愛,

  或者責怪我的癲癇癱瘓,以及痛風,

  我的五根灰色的頭髮,或者被顛覆的對運氣的嘲諷,你就著對財富的描述,心智日益昇華,

  找到路徑,獲取一席之地,

  察看他的榮耀,旁觀他的風度,

  還有這位國王的真相,他的蓋著印章的臉

  長久地思索盤算;你要哪一個,表態吧,

  於是你將讓我去愛。

  哎呀,唉,是誰因我的愛受到過傷害?

  是哪些商船把我的嘆息沉水?

  誰說過我的眼淚曾把他的土地淹沒?

  何時我的寒冷將向前移動為春天?

  幾時我血管裡充塞的熱氣曾

  給討厭的紙幣再增添一張?

  士兵發現戰爭,而律師明察安靜的

  訴訟者,爭執在繼續,

  但她和我正在愛中。

  隨便你怎樣稱呼我們,我們由愛製造;

  給她取個名,我可叫另一個蒼蠅,

  我們也是燈芯,在我們自己的網中死去,

  我們在自己身上發現了鷹和鴿子。

  靠我們 謎語需要更多的

  智慧;我們兩個成為一個,一個它。

  所以為了一個兩種性別都適應的中性,

  我們雙雙死去又共同重生,於是證實

  這愛的神秘。

  如果不能因愛而生,我們可以因愛死,

  如果不適應墳墓和靈車,

  我們的傳奇,可以適應詩句;

  如果缺乏一段由我們證實的編年史,

  我們將在商籟體那動人的地盤上建立;

  一口精緻的甕缸變成

  最偉大的灰燼,連著半英畝墳地,

  憑藉這些讚美詩,一切都將證明

  我們因愛情被冊封為聖。

  我們這樣被冊封:“你們,以可敬的愛情

  使彼此成為隱士;

  你們,以愛為平靜,現在它開始風行;

  是誰締結整個世界的靈魂契約,穿透

  你們眼睛的鏡片

  (於是打造出這樣的榜樣和密探,

  他們足以使你成為典範)

  鄉村,城鎮,和庭院:自上蒼祈求

  你們愛的典範!”

  6. 三倍傻瓜

  我知道,我是兩個傻瓜,

  一個因為愛,一個因為在哼哼唧唧的

  詩作中作如是說;

  但是,那個聰明人在哪?

  想必她不否認,絕對不會是我,

  於是當地球內部彎彎曲曲的小巷

  徹底淨化了海水憤怒的鹽,

  我想,如果我能穿透押韻的煩惱

  把痛苦開膛破肚,讓它們一點點平息。

  交給韻律的痛苦不會過於殘忍,

  因為,他馴化了它,用詩句給它戴上了梏枷。

  但是當我這樣做了,

  有的人,拿去並歌唱我的痛苦,

  展示著他的嗓音和藝術,

  讓眾人愉悅,從由那

  詩句承載的痛苦中再次解脫。

  愛和痛苦都交付給了詩,

  但是並不象它被閱讀時那樣的輕鬆,

  它們都因籍這樣的歌聲而上升:

  它們雙雙因為成功被出版,

  而我,這個雙重傻瓜,則增加為三;

  第三個有一點小小智慧,成為傻瓜之最。

  2008-9-17翻譯

  Song

  Sweetest love , I do not go ,

  For weariness of thee ,

  Nor in hope the world can show

  A fitter love for me ;

  But since that I

  Must die at last , ‘it‘s best ,

  To use my self in jest

  Thus by feigned deaths to die .

  Yesternight the sun went hence ,

  And yet is here today ,

  He hath no desire nor sense ,

  Nor half so short a way ;

  Then fear not me ,

  But believe that I shall make

  Speedier journeys , since I take

  More wings and spurs than he .

  O how feeble is man’s power ,

  That if good fortune fall ,

  Cannot add another hour ,

  Nor a lost hour recall !

  But come bad chance ,

  And we join to it our strength ,

  And we teach it art and length ,

  Itself o’er us to advance .

  When thou sigh’st , thou sigh’st not wind ,But sigh’st my soul away ,

  When thou weep’st unkindly kind ,

  My life’s blood doth decay .

  It cannot be

  That thou lov’st me , as thou say’st ,

  If in thine my life thou waste ,

  That art the best of me .

  Let not thy divining heart

  Forethink me any ill ,

  Destiny may take thy part ,

  And may thy fears fulfill ;

  But think that we

  Are but turned aside to sleep ;

  They who one another keep

  Alive , ne’er parted be .

  7. 歌

  最甜蜜的愛,我不要,

  因為你叫人厭煩,

  世界沒有在希望中

  展現給我更適宜的愛;

  但是既然我

  最終必須死亡,最好,

  在俏皮話中打發了自我

  如此這般以虛偽的死亡去死。

  昨夜太陽從此而去,

  而今天還在這裡,

  他既無願望也無感覺,

  連短途的一半都不及;

  於是並不令我生畏,

  但是相信既然我比他

  更多地振翅和鞭撻,我將

  打造更快速的旅程。

  哦人類的力量是多麼衰弱,

  如果好運降臨,

  不能再多等一個時辰,

  也沒有這個丟失時辰的回憶!

  但是惡運來臨了,

  我們朝它揉進力量,

  我們賦予它形式和長度,

  它返身越過我們前行。

  你嘆息時,嘆息的不是風,

  但它吹走了我的靈魂,

  當你為不近人情的存在而哭泣,

  我生命的血液在腐爛。

  如你所說

  如果在你之中浪費了我的生命,

  我身上最好的東西美妙,

  你不可能愛我。

  在我面前,不要

  占卜的心任何疾病,

  命運可能扮演你的角色,

  你的恐懼可能實現完滿;

  但是想想我們

  要翻轉到一旁去沉睡;

  他們相依為命,永不分離。

  [1] 一種產於歐洲南部的植物,因為根與人體外形相似,被認為有魔力。這種植物的草根,含有毒的鹼性天仙子胺。



分享到:


相關文章: