“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯

前兩天,日本的“山川異域 風月同天”等一系列捐贈物資文案刷屏了。

對於這個比我們自己還了解自己的鄰國,感情複雜,處於相愛相殺狀態。受近代史的影響,一直是愛少殺多。不過這次我國受難,日本的一系列操作,可謂加分不少。

這次日本早早就寄出物資,同時,在收貨條上順手寫了兩句詩。


“山川異域,風月同天。”(典出《繡袈裟衣緣》,繡於日本長屋王贈與唐朝的袈裟上)


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


如上圖,非常不起眼的兩句詩,如果不仔細看,估計就看不到。


不過,人類就有這點通病,越是看不清的,越要拿著放大鏡看,這一看不得了,竟然是句唐詩。仔細一研究,還是位日本人寫得唐詩,再仔細一查,我國的全唐詩居然有收錄,是收錄為數不多的外國人的詩。

關鍵是這句詩還非常應景。這下不得了,全國人民都在讚揚日本人有文化。日本的好感度在國人心中倍增。據說,山西衛視正播出的抗日劇“紅高粱”就因為這次疫情日本的暖心表現,停播了。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


通常電影公司拍電影,如果第一部電影城獲得成功以後,他會接著拍第二部第三部第四部無數部。

道理一樣,日本人一看,這波贊收得始料未及。繼續。之後日本每一批物資都會用心加上一句文案。


比如“同氣連枝,共盼春來”。(“同氣連枝”典出南朝梁·周興嗣《千字文》)


比如“豈曰無衣,與子同裳”。(典出《詩經·秦風·無衣》)


比如“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。(典出王昌齡《送柴侍御》 )

……


國人蒙圈了,這是文化上的降維打擊呀,還是以我之矛,攻我之盾。真是我輩棄之如敝履,他人拾之若明珠。我輩慚愧呀,我輩汗顏呀,我輩無顏見列祖列宗呀……

對比咱們這邊各種加油的口號和土味標語,網友自慚形穢地“認輸”,很服氣得在朋友圈刷起了屏。


這會國人可真是哭錯了墳頭,會錯了意。讓人哭笑不得。

真的沒必要妄自菲薄,國人不是沒文化,

而是因為咱們的口號、土味標語和對方的文案用途根本不一樣。

據瞭解,這些文案中有一些也是中國的小姐姐幫忙寫的。

比如“豈曰無衣,與子同裳”這句,具體細節看下圖,我不再贅述。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


看看,國人不是沒文化,而是在自家不能那樣用。

因為一個是家裡人自用,一個是禮貌外交。形式不同,用途不同,用語也就不同。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


你拿素顏跟人家盛裝比,沒有可比性呀。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


土味標語相當於我們素顏在家,形象是家人看的。日本的物資飄揚過海,千里迢迢送過來,代表的是一種關懷,一種友誼,甚至是一種國際禮儀。行文肯定要含蓄、婉約、驚豔一些。而我們的土味標語是給全國14億家人看的,必須得通俗易懂,朗朗上口。

日本的大街上也有“武漢挺住”“中國加油”的標語呀,國人看了也很感動。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


某些用語他只能在特定環境下使用,中國正逢大難,全國人民一同抗疫,所有的流程行為必須簡化,會議時間稍微長一點,領導就會被問責,這時候誰敢去拽文?所有行文必須簡明扼要,通俗易懂。


打個不恰當的比方,家裡死人了,如果別人給的輓聯,可以是“德高望重,駕鶴西去”,也可以是“青山含悲,松溪嗚咽”。但是作為兒女哭的時候可以這麼說嗎?估計早被長輩親戚一巴掌呼過去了。


所以文案要看場合,看用途的。

如果法院檢察院行文,就要威嚴謹慎,一絲不苟;

如果政府部門行文,就要簡明扼要,突出重點;

如果是發給老百姓看的標語口號,那就要通俗易懂,朗朗上口,讓人看完不禁莞爾,會主動分享。


想想看,如果村口防疫標語上寫著“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”會有人看嗎?還得咱們這些土味標語來得直接。老百姓不但會看會念,還會在朋友圈轉發。


“山川異域 風月同天”很好,但村口的土味標語同樣不錯


我們的口號還需要有一種力量——凝聚力。讀出來鏗鏘有力,來,跟著我一起讀:


萬眾一心,眾志成城。共克時艱,武漢加油!


文案口號千萬種,各自用途不同。根據自身需求,量身打造,切記不要邯鄲學步,亂了自己的節奏。



分享到:


相關文章: