詞根是解決單詞問題的基石:病毒是非細胞形態的類生物


詞根是解決單詞問題的基石:病毒是非細胞形態的類生物


病毒和細菌是2個不同的概念。英語中,說病毒是virus,而說細菌是bacteria。

相同的是,這2個單詞都源自拉丁語。不同的是,virus的本來意思是“毒藥”,早期的人們誤以為病毒是液體狀;而bacteria的意思是“小竿”,因用顯微鏡看之形狀似小竿。

前面的文章裡,我們已經多次介紹過virus,這裡再學習一下bacteria。

由於它是一個拉丁語單詞,所以只要分別注意一下它在英法德意西俄語中的讀音上的區別就可以了。

英語中,通常把拉丁語中的-ia變化為-y。但是有時也和意大利語、西班牙語一樣,保留-ia的形式。

【英語】 bacteria [bæk'tɪərɪə]n. 細菌

拆解:bac+ter+ia。

法語、德語中通常把-ia變化為-ie。

【法語】bactérie[bakteri]n.f. 細菌

拆解:bac+tér+ie。

【德語】Bakterie [die] pl.Bakterien 細菌

拆解:bak+ter+ie。

【俄語】бактерия 〔陰〕細菌;微生物

拆解:бак(bak)+тер(ter)+ия(ia)。

【希臘語】βακτήρια n. bacteria, staff

拆解:βακ(bak)+τήρ(ter)+ια(ia)。

小結:英語、法語、拉丁語、意大利語、西班牙語中重點記憶bac-,再大概熟悉一下後綴-ter和-ia就可以了。德語中重點記憶bak-,俄語重點記憶бак-,希臘語重點記憶βακ-。

拉丁語中的bacteria實際上是bacterium的複數形式,源自希臘語。

其中的bac-源自βακ-,源自PIE(原始印歐語)*bak-。

在古拉丁語中,輔音字母c總是讀[k],對應希臘語中的κ。

需要大概瞭解的是,拉丁語中的p、t、c(k)對應希臘語中的π、τ、κ,不送氣,讀音對應漢語拼音中的b、d、g。

而英語和德語中的p、t、k分別送氣和不送氣2種情況,其中的送氣音對應漢語拼音中的p、t、k,不送氣音對應漢語漢語拼音中的b、d、g。

拉丁語中的後綴-ter分為2種情況:一種是表“施事者”的名詞後綴,如pater(父親)、mater(母親)、frater(兄弟)中的-ter都是名詞後綴,對應英語單詞father,mother,brother中的-ther。

也就是說,拉丁語中的詞根pa-(表“保護”),ma-表“奶”,fra-(表“兄弟”)分別對應英語中的fa-,mo-,bro-。

為了避免過於複雜,我們這裡只重點介紹輔音的變化。

作為英語學習者,不僅要認識英語中的形式,而且也要認識拉丁語中的形式。

我們這裡學習一下英語單詞fraternal。

【英語】fraternal [frə'tɜrnl /-'tɜːnl]adj. 兄弟的, 友愛的, 兄弟似的

拆解:frater+n+al。

很明顯,這裡的frater是拉丁語表“兄弟”的單詞。這裡的n是PIE中的後綴*-nos-的殘留,而-al是形容詞後綴源自拉丁語的-alis。

也就是說,記憶英語單詞fraternal的重點是認識拉丁語詞根fra-。

通過拉丁語詞根pa-,ma-和fra-和英語中的fa-,mo-, bro-比較,我們可以發現:拉丁語中的p對應英語中的f,而拉丁語中的f對應英語中的b。這其實就是格林定律的總結的重要內容。

作為普通的學習者,我們並不需要花很大的精力去鑽研這些複雜的專業知識。但是,如果您能大概瞭解一些最常見的讀音變化,再記憶英希拉法德意西俄語單詞就絕對是事半功倍。

小結:拉丁語中的後綴-ter分為2種情況:一種是表“行為者”的名詞後綴,如pater(父親)、mater(母親)、frater(兄弟)中的-ter都是名詞後綴,對應英語單詞father,mother,brother,leather, weather, feather中的-ther;另一種是表“比較、對照”的形容詞後綴,對應英語單詞other, another, hither,either,neither中的-ther。

英語單詞interest中的inter實際是由拉丁語介詞in加後綴-ter構成。

【英語】interest ['ɪntrɪst]n. 興趣, 利息, 嗜好v. 使感興趣, 與...有關係

折解:in+ter+est。


記憶英語單詞feather的重點是fea-,源自PIE(原始印歐語)表“飛”的詞根*peter。

【英語】feather ['feðə(r)]n. 羽毛

拆解:fea+ther。

如果您在記憶英語單詞patriot(愛國者),patricide(弒父)時瞭解patri-源自拉丁語表“父親”的單詞pater,並瞭解pa-對應英語中的fa-。現在您可以倒推出,英語單詞feather中的f在PIE中是*p。

英語單詞helicopter使用了2個源自希臘語的詞根,其中的helic-表“螺旋,旋轉”,而-pter表“翅膀”,源自PIE表“飛”的詞根。

【英語】helicopter['helɪkɑptə(r) /-kɒp-]n. 直升機

拆解:helico+pter。

聯想記憶heli-表“太陽”,helic-表“螺旋”,加o用於接輔音。

如果您認識英語單詞hell(地獄),再記憶源自希臘語的詞根heli-就非常簡單了,只是要了解它的意思是太陽。源自PIE*sawel- "the sun")。相信您可以看出來,PIE中的*s在希臘語中變化為強送氣音h,現代希臘語消失了。

這樣,再學習和太陽相關的化學元素“氦”的名字helium就容易多了。

【英語】helium ['hɪːlɪəm]n. 氦

拆解:heli+um(拉丁語表“中性單數”後綴)。

heli-表“太陽”,源自希臘語。

英語單詞solar(太陽的)中的sol是拉丁語單詞,表“太陽”,同源自PIE表“太陽 ”詞根。只是由於歷史的演變,和希臘語的heli-差異很大了。

令英語學習者倍感痛苦的是:英語中表“太陽”的詞根至少有3種形式,一個是英語本身的sun,一個是源自拉丁語的sol,一個是源自希臘語的heli-。這三種形式您都需要認真對待。

大家千萬不要誤以為,拉丁語和希臘語的詞根只會用在專業詞彙。有誰敢說solar system(太陽系)這樣的詞組是專業詞彙?

英國的小學生絕對是能認識solar system的。在網上可以看到很多關於“太陽系”的兒童教學節目。

特別推薦家長朋友和孩子一起經常看看美國Discovery紀錄片《Curiosity: Battlefield Cell(絕對好奇:細胞戰場)》。

詞根是解決單詞問題的基石:病毒是非細胞形態的類生物


【英語】curiosity [‚kjʊərɪ'ɒsətɪ]n. 好奇心, 珍品, 新奇的事物

拆解:curi+os+ity。

重點記憶cur-,表“關心,好奇”。

-os是拉丁語形容詞後綴

-ity是名詞後綴,源自拉丁語的-itas。

【英語】curious ['kjʊərɪəs]adj. 好奇的; 古怪的; 求知的

拆解:curi+ous(形容詞後綴,源自拉丁語-osus)。


詞根是解決單詞問題的基石:病毒是非細胞形態的類生物

在很多人眼裡,DNA代表很複雜的含義。但是,如果堅持在瞭解詞源的基礎上記憶單詞,絕大多數的中國孩子都可以輕鬆掌握它所在代表的真實含義——Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖核酸)。

牛津詞典上的解釋是:deoxyribonucleic acid (the chemical in the cells of animals and plants that carries genetic information and is a type of nucleic acid )[U] (chemistry 化) 脫氧核糖核酸(動植物的細胞中帶有基因信息的化學物質)。

首先,我們學習一下acid。

【英語】acid ['æsɪd]n. 酸; 譏刺; 有酸味的東西; 迷幻藥

拆解:ac+id。

重點記憶ac-,拉丁語詞根,表“尖,酸,鋒利的”,源自PIE(原始印歐語)詞根*ak- "be sharp, rise (out) to a point, pierce"。

拉丁語中的acus表“針”,英語單詞acupuncture中的acu-源自此。

【英語】acupuncture ['ækjʊpʌŋktʃə]n. 針刺; 針灸

拆解:acu+punc+ture。


也就是說,記憶英語表“針灸”的單詞至少應該認識拉丁語表“針”的詞根。

下面,我們再學習一個德語單詞。

【德語】Deoxyribonucleic 脫氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid, DNA)

deoxy-表“脫氧”,其中的de-是拉丁語前綴,表“否定,去掉”,請順便熟悉英語單詞decide(決定),design(設計),device(設備),default(欠缺),define(定義)。

oxy-表“氧”,請順便熟悉英語單詞oxcide(氧化物),oxygen(氧氣)。

去掉deoxy-就剩下ribonucleic,德語中寫成ribonuklein。

【德語】ribonuklein adj. 核糖的。

【英語】ribonucleic acid [raɪbənjuːˈkliːɪk]n. 核糖核酸(RNA)


rib-(用於複合字中) 表"有關核糖的"之義,加o接輔音。

去掉ribo就是nucleic acid。

【英語】nucleus ['nuːklɪəs /'nju-]n. 核心, 原子核, 核子

拆解:uncle+us(拉丁語表“陽性單數”後綴)。

【英語】nucleic acid [njuːˈkliːɪk; (US) nuː-]n. 核酸

【英語】nucleic[nuː'klɪːɪk /nju-]adj. 核素的; 似核素的

拆解:nucle+ic(形容詞後綴)。

【英語】nuclear ['nuːklɪər ,kjələer /'njuːklɪə]adj. 核子的, 核的, 原子能的

雖然和clear沒有任何關係,但是在熟記clear的基礎上再記憶nuclear對應中小學生來說應該也是不錯的方法。

拆解:nucle+ar(形容詞後綴)

重點記憶nuc-,對應英語中的nut(堅果,核心)。

nucle-源自拉丁語nucleus("kernel"),源自nucula "little nut",nux(nuc+s),源自PIE(原始印歐語)*kneu- "nut"。

到這裡,我們已經搞清楚:DNA是deoxyribonucleic acid(脫氧核糖核酸)的縮寫,而RNA是ribonucleic acid(核糖核酸)的縮寫。

2019新冠狀病毒屬於單股正鏈RNA病毒,巢病毒目(Nidovirales)冠狀病毒科(Coronaviridae)正冠狀病毒亞科。


分享到:


相關文章: