對美國人說英文數字,卻慘遭尷尬:中式發音誤區,一定要提早知道

轉載自公號:憨爸在美國(ID:hanhanusa)


Part.1


這幾天家裡要更新寬帶,看著路由器我不禁想起剛來美國的時候,發生的一件超級尷尬的事情。


那時候剛搬家,我打電話到電信公司想讓他們幫忙開通家裡網絡。


接電話的是一位操著墨西哥口音的男子,他問我路由器背後的序列號。


我說“Three Four Nine 賊肉”。


對方,"Say it again?"。


“呃”,我嚥了咽口水,然後一字一頓地說,“賊肉!”,我生怕他聽力不好,還故意說得很慢。


對方繼續,“Say it again?”。


反覆幾次“賊肉”之後,我怒了,直接跟他說,“It's a number starting before number one. It's not positive or negative. Understand?”(這是1前面的一個數字,它既不是正數,也不是負數,這回明白了嗎?)


停了半響,那邊傳來幽幽的聲音,“Is it zero?”(是數字零嗎?)


“YES”,我終於舒了口氣!


艾瑪,就是報個數字,容易嗎我……


對美國人說英文數字,卻慘遭尷尬:中式發音誤區,一定要提早知道


Part.2


那件糗事發生後,我開始不斷反思自己,“我英語學得挺好的呀,考試分數都挺高,為啥口語就這麼雷人呢?”


思來想去,估計是我中文學得“太好”,中文的發音習慣被我原封不動地搬入英文中了。


中文的發音習慣和英文先天就有很多差異的地方,有的音中文有,英文沒有;而有的音英文有,而中文卻不曾見。因此,中國人說英語有幾個特別容易出錯的地方!


1

長短音不區分


在我們說中文的時候,永遠是短音,是沒有長音這個概念的。比如“筆”這個音,永遠就是 /bi/ 這個短音再配合聲調的變化。


可是在英文裡,就大不一樣了,英文裡特別強調長音和短音的變化。


比如sheet和shit,前面是長音/i:/,後面是短音/i/。如果不注意區分的話你就會很尷尬了!


比如你想說:

Please give me a sheet of paper.

(請給我一張紙)


但是明明是長音,卻說成短音,那麼別人就能聽成:

Please give me a shit of paper.

(請給我一張大便紙)


活脫脫的畫風大變了……


2

咬舌音是死穴


我發音的時候,那些咬舌音對我絕對是死穴。


咱們中國人是沒有咬舌音的,比如“s”就發“思”,“z”發“自”,多簡單啊!


可是放到英語裡就不是這回事了。我總覺得老外的舌頭能打卷,因為他們發音經常要咬舌頭,比如“th”,就得咬舌發音,如果不咬舌的話,聽起來就是發的“s”或者“z”的音。


這個不區分,也會帶來大大的尷尬。


比如你跟同事聊電影,說裡面有兩個壞人:

Both are bad people.

(兩個人都是大壞蛋)


結果因為沒咬舌頭,別人就聽成了:

Boss are bad people.

(老闆是大壞蛋)


同學們,那可不僅僅是尷尬的問題了,說不定連飯碗可都保不住了……


對美國人說英文數字,卻慘遭尷尬:中式發音誤區,一定要提早知道


Part.3


關於中國人發音誤區的問題,我曾經見過一個視頻講的很好,這是我朋友Deejo錄製的一個4分鐘小視頻。


Deejo是在美國洛杉磯長大的華裔,現在在教孩子英語啟蒙。她平時教學中發現,很多孩子的發音都有一些小問題,因此特別做了一個小視頻,介紹了8種中國孩子常見的發音誤區,以及正確的讀音方法。


對0-6歲的孩子很有幫助哦,家長們快收藏起來,可以在家教小孩了!!!


憨爸,一位硅谷工程師爸爸,分享美式教育理念和資源,專注於英語、數學、科學啟蒙,一定讓你腦洞大開喲!原創公號“憨爸在美國”(ID:hanhanusa)


領尋君:領尋君也思來想去,大概率我跟憨爸一樣,中文學得“太好”,中文的發音習慣被我原封不動地搬入英文中了……


分享到:


相關文章: