如何翻譯“貨比三家”?在外企,普通職員都知道

在以前會英語的人不多,只要英語水平達到四級水平,並且能夠勉強溝通,基本都可以去外企工作。現在不一樣了,很多大學生可以考過四六級,於是外企對大學生的要求高了,不能流利說英語的話,很難進去工作。

而那些剛到外企的員工,公司還會進行短期的培訓,讓你熟悉工作常用英語表達,並且外企經理帶你去見外國客戶,在實踐中提高英語商務交流能力。我經常給新員工培訓,以下都是我多年外企工作經驗的積累。


如何翻譯“貨比三家”?在外企,普通職員都知道

比如說,要表達“備貨時間”,不少同學都會說time for preparing the goods,語法沒有問題,意思也湊合,只是不符合說話習慣,外企經常用lead time 來表達,也就是從收到訂金到可以安排出貨的時間。

要表達“廠商訂單很多”,不少同學會 factory has a lot of orders,實際上外企常說the manufacturers are heavily committed。

說到“收支平衡”,外企新人容易說成earning and spending are the same,而外企常用break even或者make both ends meet 來表達。

要表達“定做產品”,幾乎很多同學都說do products as client's need ,雖然可以,只是人家更喜歡說customize product 或者 have product made to order


如何翻譯“貨比三家”?在外企,普通職員都知道

太多這樣的表達了,大家好好對比看看,能夠地道就儘量用地道表達。不知道大家有沒有想過“貨比三家”用英語怎麼說?說來搞笑,有一位實習生竟然說成compare goods in three different shops,她以為表達得完美無缺,誰知道老外表示茫然“why not just three shops? why can't four shops,ten shops”,弄得場面尷尬。

貨比三家”最常用的表示是shop around。單詞around 是副詞,表示“到處,向各處”,我們經常說的run around 就是“到處跑”,而show sb around就是“帶某人到處參觀”。那麼shop around 這個短語中shop 是動詞“逛商店”,around就隱含了“到處逛”。這商店也對比,那家也對比,不正契合“貨比三家”的含義嗎?在外企,普通員工都明白這個表達。


如何翻譯“貨比三家”?在外企,普通職員都知道

Prices may vary so it's well worth shopping around before you buy something.

價格可能會有高有低,所以在買之前很有必要貨比三家。

今天我分享了不少實用表達,有外企工作經驗的同學自然知道很實用。如果你想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容更系統,適合工作用到英語的朋友。



分享到:


相關文章: