本地化不再是翻譯這麼簡單。
經過了漫長的等待,《女神異聞錄5 皇家版》(Persona 5 Royal)的亞洲版和歐美版終於要發售了。P5R在原版遊戲的基礎上加入了新的角色和新的內容以及額外的第三學期,讓玩家可以重溫這款曾經“天下第一”的遊戲作品。不過這次的海外版不僅多出了這些東西,同時還修改了部分內容。
據Atlus的媒介經理Ari Advincula介紹,P5R會對遊戲中的某些劇情進行修改,她特別指出了一段具有爭議的劇情,是主角和坂本龍司在新宿遇到兩個喜歡男人的大叔,強行搭訕龍司,在後面的劇情中,龍司還會在夏威夷度假時再次遇到二人。
這段劇情曾在西方受到了不少質疑和指責,遊戲媒體Polygon在2017年的遊戲測評中特別對這段劇情進行了批評。
批評者認為這兩個娘娘腔式的猥瑣大叔是遊戲裡唯一的同性戀者,同時帶有強烈的侵犯傾向,這是一種對LGBT人群的刻板印象。另一方面,高中生被成年人性騷擾的設計在很多人看來是一個嚴肅且惡劣的事情,不適合作為一種玩笑來表現。而在劇情中主角Joker面對此事無動於衷,留下龍司就偷偷溜掉了,這樣的安排也讓很多人感到費解。
Ari Advincula表示相關的內容將在《女神異聞錄5 皇家版》中得到修改,包括他們第一次相遇到後續的分支劇情都進行了調整,但目前尚不明確具體是怎樣的調整。
她說遊戲的本地化團隊有一個內部的評審團,會把控本地化內容的合理性和正確性,她表示,《女神異聞錄5 皇家版》是一次改過自新的機會。自己加入團隊後的第一件事就是去解決這個問題,這對於她本人和對於粉絲來說都是相當重要的事。
“我們重新審視了一些玩家不滿意的劇情,收集玩家的反饋,然後在本作中進行了更新”。去年發售的日文版遊戲在這部分並沒有修改,目前尚不明確這次修改是否會影響其他亞洲版本。
對於這次修改,不少西方玩家表示了支持,並認為那兩位猥瑣大叔是P5裡最大的敗筆。
十年前《女神異聞錄4》發售時也曾引發類似的爭議,遊戲中主角之一的巽完二被一些玩家認定是同性戀。他喜歡縫紉和可愛東西被其他人排斥,因此在之後都故意打扮的非常男性化。但遊戲中對他的取向描寫很含糊,且不時出現調侃他的橋段,他的陰影空間也是充滿哲學氣息的,這些被部分玩家認為是嘲笑同性戀人群的刻板印象,在當時引發了不小的爭議。
其實《女神異聞錄5》的爭議很大程度上是東西方文化、認知和生活環境等差異造成的。可能在一些東方玩家看來,大叔調戲龍司顯然是一段無厘頭的搞笑橋段,沒有必要當真。而在西方玩家眼中,這可能是一個相當嚴肅、現實的話題,完全無法理解怎麼能笑得出來。
很多作者在創作時並不會想那麼多,特別是《女神異聞錄》的舞臺就設置在平行世界的日本,與本土當地的生活高度契合,內容也都是具有日本文化色彩的,可能在創作時沒有很多的考慮迎合海外市場,出現了類似的問題也並不意外。
遊戲就像圖書、電影一樣,在傳達作者的認知和情緒的同時,也一定包含著時代和文化的侷限性。
當年《冰汽時代》因為結尾的“一切值得嗎”引發了很多國人玩家的不滿也是一樣的,製作者把自己的認知表達到了遊戲中,卻遇到了另一群擁有不同認知的玩家。
每種文化中可能都有很多我們無法理解的東西,每個地區都有當地的政治正確,當這些文化隨著遊戲這樣一個載體在全球玩家中傳遞時,必然會產生各種各樣衝突。所以很多遊戲發行商都會在設計之初會將各種政治、文化因素考慮在內,來儘量規避風險。
不過有時候衝突也未必是壞事,文化的獨特性就是在文化不協調中體現出來的,然後通過一次次的碰撞、磨合來達成交流。相反的,如果一味地迎合市場而妥協,反而會使得作品缺少了個性,最終顯得平庸而乏味。
所以如何在堅持原作與融合當地文化中找到一個平衡,也許是未來的遊戲本地化工作中需要考慮的新問題。
閱讀更多 遊研社 的文章