姨父是母親姐妹的丈夫,頭條裡有些寫成姨夫,姨父與姨夫有區別嗎?

士文93076771


姨父是母親姐妹的丈夫,頭條裡有些寫成姨夫,姨父與姨夫有區別嗎?姨父姨夫同樣指母親姐妹的丈夫,它們雖然字不相同,表示的意思都是相同的。

姨和母親都是自己的長輩,而且都是直系血緣關糸,有些姨和母親還是同胞關糸,母親的丈夫就是自己的父親,而姨媽的丈夫叫姨父我覺得比較親近,顯得他的輩份應該和父親一樣,把姨和母親,父親和姨父都看成同樣的輩份,我覺得這樣好像對姨和姨父有一種特殊尊敬的感覺。

姨夫雖然也是姨的丈夫,我覺得姨夫有些比較通俗話,簡單的解釋就是姨的丈夫,把姨和母親的關糸有些疏遠,沒有把姨夫和父親同樣的輩份看待和尊敬。

我認為姨父和姨夫雖然表示的意思相同,在日常生活實踐中把姨媽的丈夫叫姨父比較合適。


志同道合179276449


這個問題探討起來也很複雜,因為各地方對母親姐妹的丈夫稱呼習慣不同,有的叫姨父,也有的叫姨夫。

就我們家鄉而言,到現在也有管母親的姐或妹的丈夫叫姨父或姨夫的兩種叫法。記得本人在80年代當兵時,因沒有現在通信這樣發達方便,與家人親戚靠書信交流。我就曾經給我(母親的妹妹)老姨的丈夫寫信,書面開頭就稱呼為姨夫。後來隨著年齡和社會閱歷的增長,我也探討過姨父與姨夫的叫法`真的有區別嗎?我就拿父母的同輩人來比較,比如父親姐妹的丈夫我叫姑父,母親姐妹的丈夫我叫姨夫。同是長輩,論親戚關係也都一樣不分遠近,這樣我感覺有點不對,後來我認為還是叫姨父,這樣更顯對長輩的尊敬和有親近感。

為了弄清這個問題,我也查閱一下百度,但解釋和回答也不盡相同,但多數解釋是把母親的姐姐或妹妹都尊稱為姨媽,而姨媽的丈夫也就被稱之為姨夫。認為姨夫和姨父是沒什麼區別的,都是指同一個人,只是針對不同的人,叫法不一樣,或是地方的文化差異罷了。又說現在很多人普遍還是叫姨父比較多。

綜上所述,我個人觀點認為,雖然中國有5000多年的文化歷史,但是到如今,人們對姨夫與姨父的叫法還沒有嚴格意義上的區別,只不過是隨著社會的進步,人們文化素養的提高,從尊敬長輩和表現親近的情感出發,多數人認可叫姨父。我個人也認同叫姨父比較合情合理,因為不用多解釋,把姑媽、姑父,伯父、伯母,姨媽、姨父,舅父(舅舅)、舅媽的稱呼都放在一起,就一目瞭然了,都是長輩,他(她)們之間又都是平輩,對男的稱呼都有父親的父字,對女的稱呼都有母親的母字。因有父母二字不就都平等一樣了嗎?也凸顯敬重長輩的色彩。

其實叫姨父和姨夫,對一般人來說並沒有什麼挑剔,都心知肚明,自有自的理解,稱呼不差輩也就沒啥說道。對地方習俗和個人習慣叫法也應給予尊重。不過,從移風易俗的角度來說,建議叫姨父比較合適。個人觀點,不妥請網友點評。


平生逸靜


姨父與姨夫,看來地域不同,其定義也不同。不過,我們這個地方是這樣的意思:我(男性)的姐妹的丈夫,稱為姐夫妹夫。我妻子的兄弟稱為舅佬,妻子的姐妹,我稱作姨姐姨妹,她們的丈夫,稱為姨姐夫姨妹夫,統稱姨夫。當然見面時口語也照妻子的口吻,叫姐夫妹夫,我的兒女輩就叫姨父(分大,二…滿),姐妹的丈夫是連襟關係,旁人也稱“你姨夫xx。因此姨父與姨夫不是一個意思,而是不同輩分(子與父)人對同一個人的稱呼。


閒言碎語話多餘


姨父和姨夫是兩個輩分的人,是不能混為一談的。

1、姨父是母親姐妹的丈夫,是父輩兒的,是父親的姨夫。中國有八父八母得稱謂,分別是:伯父伯母,父親母親,叔父叔母,舅父舅母,姑父姑母,姨父姨母,師父師母,外父外母。外父外母是指父母表親父輩的人。在70年代以前出生的人,這些稱謂還是能用得上的,但從80年代以後,我國實行計劃生育獨生子女政策,80後的人,這八父八母地稱謂,已經有很多消失了。

2、姨夫是自己妻子姐妹的丈夫,在很多地方俗稱連襟、一擔挑,槓子等等。是自己兄弟輩兒的。

3、姨爺,姨父,姨夫都是指母系那邊兒姐妹的丈夫的稱呼。我曾有一個姨爺,是晚清的舉人,很斯文,在我的記憶中他好像很少主動說話,總是在別人問他話時他才沉吟半晌地回話,聲音低沉,先一臉笑,再慢條斯文、一字一頓的地說最簡單的只有幾個字的語句,但他開口時大家一下子靜悄悄的,就連調皮的孩子們一都安靜了下來了。民國時,他在湖北襄陽師範當教書先生,一手毛筆字寫得真是漂亮,小時候每年春節我們家都請他來寫對子,內容從來都是他自己編的,小孩子們都爭先恐後的去牽對子。我後來愛好寫毛筆字也是從小受到了當時情景的影響。現在想起來,真正的讀書人,有才學的人是沉穩的,不怒自威的。


金聲雲潤




新視界4208


在親戚關係中,姑是父親的姐妹,姨是母親的姐妹。所以,姑的丈夫、姨的丈夫與父親同輩應該稱為“姑父”、“姨父”。有人說,稱“姑父”、“姨夫”,說明“姑父”比“姨夫”親,這是不準確的,再怎麼不親也不能差了輩。因為姐妹的丈夫則稱為“姐夫”、“妹夫”。區分“父”還是“夫”,在語音上很簡單,“姨父”,重音在“父”,第四聲。“姐夫”,重音在“姐”,“夫”是輕聲。“姨夫”湊在一起就不像話了。


半支蓮6


中國幾千年的傳統觀念,受夫權思想影響,男方的親戚地位更高一些,比如叔父、伯父,僅次於父親,屬於一脈相承的意思,姑姑作為同姓外嫁女,地位稍次之,但其配偶也仍稱姑父,很多侄子侄女由姑姑代養的現象比較常見。女方家的親戚地位要低於男方的親戚,首先源於,嫁出去的女兒潑出去的水,女兒嫁過去都屬於男方家人了,自然孃家親戚只是外戚而已,生的孩子叫外甥、外甥女就是這個意思,因此姨母的老公叫姨夫,就不足為奇了。當然,實際上,很對人會覺得和姨母姨夫更親,這是另外一回事,我只是從傳統角度上分析這個問題。


老吳277046391


我認為:姨父即姨夫,亦有稱姨丈的,都是指姨的丈夫。不能理解為姨父是姨的父親,姨的父親也是你母親的父親,也就是你的外公。豈能稱作”姨父”?(北方稱姥爺)如果要認真探窮究源,此類稱謂可能都會有地域或者民族之習慣的差異。大家都知道是誰就行了,不必過分解讀。



大千一塵


真正的稱呼應該是姨父而不是姨夫,凡是稱父字就是高一輩。比喻象父親伯父叔父姑父舅父姨父這些都屬於長輩人,凡是稱為夫的都是父輩的下一輩。象什麼姐夫妹夫姑舅姐夫姑舅妹夫什麼兩姨姐夫兩姨妹夫,這些稱為夫輩是屬於父輩的下一輩。因此有不少人錯誤認為,把應該稱為姨父的父字寫成夫字。因為姨父和姑父都是同輩人,結果無形之中就把媽媽的姐夫或者是妹夫就降了一輩。這是不附合情理的,也是非常錯誤的。這個問題如果不及時糾正,會誤導和影響我們的子孫後代。

當然,我國地廣人多各地區說話口音和發音不統一。加之我國的文字同音字較多,也比較複雜等諸多原因。也很容易把字用錯和用混,這個問題在我看來也不足為奇。我們的文字再怎麼複雜,中國人的五千年的文明史不會變。中國人的輩份文化不會變。

這就是我對這個問題的一個回答,純屬個人觀點。如有不當之處,請大家評論。

感謝廣大網友們的閱讀和評論。




大掌櫃237


姨父、姨夫。姨是前綴。父與夫是實質。那麼就來看父與夫的不同。

父,書面語。口語,爸爸的意思。姨父,就是與爸爸一輩的男性長輩,是姨媽的丈夫。口尊“姨父”的人,一定是晚輩一一是姨父妻子(姨媽)的姐姐或妹妹的孩子。

夫,丈夫之意。口語稱呼是:老公。姨夫,當然是姨媽的老公,姨媽的丈夫。但是,姨夫不是晚輩對長輩的稱謂。雖然,這個詞本身是對應晚輩身份的人來講的。姨夫,不是個面對面的稱呼,而是表明一種關係的解讀。

姨父,是晚輩對長輩的直接稱呼。姨夫,是晚輩向第三方對一位男性與自己姨媽關係的解讀。

這樣解釋您清楚了嗎?


分享到:


相關文章: