偉大的林德曼(9)(中德雙語)

Unentschieden, beinahe widerwillig, ließen sie los. Verlegen betrachteten sie ihre Hände.

«Jetzt aber schnell wieder hinsetzen», sagte Lindemann. «Schnell hinunter, schnell!» Er klatschte in die Hände.

有點遲疑,不情願似地放開了手。他們尷尬地看著手。

“現在快去坐下,”林德曼說。 “快下來,快!”他拍拍手。

Die Frau mit dem Haarknoten war blass und schwankte beim Gehen. Lindemann fasste sie sanft am Ellenbogen, führte sie zur Treppe und sprach leise auf sie ein. Als er sie losließ, bewegte sie sich sicherer, ging die Stufen hinab und erreichte ihren Platz.

盤發女人面色蒼白,搖搖擺擺地走著。林德曼輕輕抓住她的胳膊肘,將她帶到樓梯那,對她輕聲說著。他放開她,她走得更穩了些,走下臺階,到了她的座位。

Das sei ein kleines Experiment gewesen, sagte Lindemann, ein Scherz für den Anfang. Nun etwas Ernsthaftes. Er trat an die Rampe, nahm seine Brille ab und kniff spähend die Augen zusammen. «Der Herr da vorne im Pullover und der Herr gleich dahinter und Sie, junge Frau, bitte herauf!»

林德曼說,這只是一個小小的實驗,開始的小遊戲。現在正式開始了。他走到舞臺邊的坡道,摘下眼鏡,眯起眼睛。“那位穿著毛衣的男士和他身後的那位男士,還有您,年輕的女士,請上來!”

Gequält lächelnd stiegen die drei auf die Bühne. Die Frau winkte jemandem, Lindemann wiegte missbilligend den Kopf, sie ließ es sein. Er stellte sich neben den Ersten von ihnen, einen groß gewachsenen Mann mit Bart, und hielt ihm die Hand vor die Augen. Eine Weile sprach er ihm ins Ohr und rief plötzlich: «Schlaf!» Der Mann kippte um, Lindemann fing ihn auf und legte ihn auf dem Boden ab. Dann trat er zu der Frau daneben, und es geschah das Gleiche. Ebenso bei dem anderen Mann. Sie lagen reglos.

三人痛苦地微笑著走上了舞臺。女人向誰揮了揮手,林德曼不贊成地搖了搖頭,她放下手。他站在第一個人旁邊,一個留著鬍子的高個子,把手放在他的眼前。他對著他的耳朵說了一會兒,突然喊道:“睡覺!”那人倒了下去,林德曼抓住了他,把他放到地板上。然後他站到那個女人旁邊,同樣的事情發生了。另一個男人也一樣。他們一動不動地躺著。

偉大的林德曼(9)(中德雙語)

«Und nun seid glücklich!»

Er müsse das erläutern. Lindemann drehte sich zum Saal, nahm seine Hornbrille ab, zog das grüne Stecktuch aus seiner Brusttasche und begann, sie zu putzen. Man kenne ja zur Genüge die albernen Suggestionen, welche mittelmäßige Hypnotiseure - Pfuscher und Wichtigtuer ohne Talent, wie es sie in jeder Profession im Übermaß gebe – ihren Probanden gern einflößten: Eiseskälte etwa oder Hitze, körperliche Starre, Phantasien von Flug oder Fall, gar nicht zu reden vom allseits beliebten Vergessen des eigenen Namens. Er stockte und blickte nachdenklich in die Luft.

“現在高興些!”

他必須解釋一下。林德曼轉過身面對大廳,摘下眼鏡,從胸前的口袋裡掏出綠色的手帕,開始擦眼鏡。人們已經瞭解了足夠多的愚蠢的建議,那些平庸的催眠師——沒有才能的騙子和裝模作樣的人,這種人在任何行業都有很多——喜歡引導他們的實驗人員:冷或熱,身體僵硬,想象在飛或掉下來,根本不談論被所有人忘記的自己的名字。他停下來,若有所思地望向天空。

Heiß sei es hier, nicht wahr? Schrecklich heiß. Was da denn wohl los sei? Er tupfte sich die Stirn ab. Solche Albernheiten, wie gesagt, habe man oft genug gesehen, die werde er kurzerhand überspringen. Mein Gott, sei das heiß!

這裡很熱,不是嗎?太熱了。發生了什麼事?他擦了擦額頭。正如我所說,這種愚事經常會看到,他會快速跳過這一段。天哪,太熱了!

Iwan strich sich die nassen Haare aus der Stirn. Die Wärme schien in Wellen vom Fußboden aufzusteigen, die Luft war feucht. Auch Erics Gesicht glänzte. Überall fächelten Programmzettel nach Luft.

伊萬擦了擦額上溼溼的頭髮。熱氣似乎正從地板上一波波地升起,空氣很潮溼。埃裡克的臉也泛著光。所有人都用節目表當扇子扇著。

Aber da könne man sicher etwas machen, sagte Lindemann. Keine Sorge, gewiss werde schon daran gearbeitet, das Theater habe fähige Techniker. Sogleich werde man die vorzügliche Klimaanlage aktivieren. Es sei wohl schon so weit. Hier oben höre man bereits das Summen der kühlenden Maschinen. Man spüre den Windhauch.

林德曼說,當然可以做點什麼。不用擔心,已經在做了,劇院有能幹的技術人員。馬上就開空調。已經開動了。觀眾已經聽到上面空調轉動的嗡嗡聲,感受到了微風。

Er schlug seinen Kragen hoch. Aber nun ziehe es doch arg. Die Anlage habe erstaunliche Kraft. Er behauchte seine Hände und trat von einem Fuß auf den anderen. Kalt sei es hier, sehr kalt, wirklich ganz schön kalt.

他拉起衣領。現在風變大。空調的力量驚人。他往手上哈氣,跺著腳。這裡很冷,非常冷,真的很冷。


分享到:


相關文章: