02.28 你怎麼看待說話中英文夾雜的人?

用戶55775771351


很多人遇到那些說話中英文混雜的人會感到反感,覺得對方在裝。這是一種很神奇的心態,今天我們就來談談說話中英文混雜的人,是真的在裝嗎?

其實說話會中英文混雜的人分為三種情況,第一種是本身在國外長大,他們在面對一樣東西的時候,可能第一反應是它的英文名字而不是中文,就比如他一直叫“牛角包”為“Croissant”,那麼比起“牛角包”這三個字的中文,肯定英文“Croissant”對於他更順嘴。再加上本身家裡也會中英混雜著講話,就更難全用中文了。這種情況就不能說人家在假裝自己很厲害,而是他們的生活習慣就是這樣的。


第二種情況就是那些假裝自己英文很厲害,實際上口語一點也不地道的人。這種人你能發現他中英混雜中的英文單詞一般非常侷限,多是一些常用單詞,並且發音不標準。比如他會說“Today我要去交個報告。”這裡的中英混雜“today”妥妥就是在裝了。

但如果他說的是“我今天要去交個report。”,就不能冤枉他。這也是最為常見的第三種情況,和別人談論自己的學業或者工作的時候,會用到他們最常用的說法,比如report,presentation,deadline,due等等,雖然這些單詞都有對應的中文,但並不能用中文完全的表示出它的意思,所以為了方便就會用英文來表示。

以上就是我的看法啦,希望能對你有所幫助,還有任何疑問可以留言在文章下方,喜歡的話可以點擊關注艾倫英語部落哦~


艾倫英語部落


分情況。

一種是為裝逼而裝逼。舉例:明天我要找prof談paper的事。pressure好大啊。topic那麼多,怎麼選啊。
特點:用詞簡單,可裝可不裝之處,裝。

另一種,因為英文表述的習慣性和方便性。舉例:小明,明天關於VIE的那個presentation還是你來做吧。
特點:概念的專有性或表達簡便,level高一點。

臨時想不到更好的例子,想起來再補充。要說裝逼也沒什麼錯,行家看了也就是笑笑,年輕人嘛。



雜聞


夾雜中英文有兩種:第一種是替代夾雜,也就是單詞或者短語;第二種夾雜少見,概念夾雜,也稱自我翻譯,中文完整,英文也完整。中國人學不好英文就是不會概念夾雜。中英夾雜的人比較務實。


一句話精通語法


中英夾雜是一門技術活。別以為隨便插個英文就牛逼,真正有中英夾雜的人英文本身也不會差到哪去,總會在最自然的位置出現英文。例如粵語的:聽晚個ball(舞會)我唔得閒,你地玩得開心d啦!但系你mind(介意)唔mind我個friend同埋你地一齊去啊?國語的:明天mall裡大減價,要不我們去shopping吧?如果是裝逼的話,很容易出笑話:我明天有個很important的會議沒空回home吃飯。😂這樣說就尷尬了。所以,夾雜出現英文的位置一般也是屬於說的人多了基本已經約定俗成,而基本上粵語會比較容易出現。


寶龍語言俱樂部


看情況吧。香港人說話時候就會中英夾雜,但是看TVB 時候,那口音狠喜歡。如果有些固定英文大家都瞭解知道,就可以接受。除了真是會裝逼而裝逼的,就受不了。


分享到:


相關文章: