05.25 “Do you have a family?”翻譯成“你有家嗎”,大錯特錯!

今天小牛老師要和大家討論的是容易理解錯誤的英語口語短句。

當大家在逛街的時候偶爾會碰到外國友人,或者當你們和外國人閒聊的時候,他們可能會問:

“Do you have a family?”

這個family我們知道是“家,家庭”,你會不會理解成:你有家嗎?

然後傻乎乎的回答:

Yes, I do, thereare three people in my family.

是的,我有家,我家有三口人。這時候外國人會覺得很尷尬吧!

實際上,正確的理解應該是:

Do you have a family?你成家了嗎?有孩子嗎?

在外國人的思維中,年滿18歲就應該脫離父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。

如果你結婚了,你就回答:

Yes, I’m married.嗯,我結婚了。

如果你沒結婚,你就回答:

No, I’m single.我單身。

成年後,外國人的

family一般指自己的家。

現在知道如何回答這個問題了吧,下次不要再鬧笑話了哦


分享到:


相關文章: