07.09 “住酒店”不是“Live in hotel”,理解錯就尷尬了

“住酒店”不是“Live in hotel”,理解錯就尷尬了

如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?

1."出去住酒店"不是 “live in hotel”

這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不記得住的酒店了。

2.敲門不能說 knock the door!

酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。

It sounds like somebody's knocking on the door.

像是有人在敲門。

3. Could I take a blanket 錯在哪!

拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?

4.飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!

這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是可以吃,能吃,並且外國人表示可以吃...時,不用accept,常用說法是like或prefer.

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。

5. Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

Please be careful with this bag. There's a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。

Please be very careful with those plates!

用那些盤子時請一定小心!


分享到:


相關文章: