03.02 世界地名的“接地氣”中文翻譯:其實珍珠港就是蚌埠,格陵蘭就是青島


都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單

都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫”深圳”。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說Rock Hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山……

都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯:浦口。

都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。

Evergreen不是常青樹……是長春

以後見到Kingston一律譯成“皇上屯”!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大柵欄


分享到:


相關文章: