剛看了最近大熱的《頭號玩家》,超燃有木有!
言歸正傳,《頭號玩家》這個翻譯真是滿給力的,把原文中那個很難翻譯的Ready很委婉又很準確的表達了出來,我們具體來看一看。
Ready這個單詞,具有四重詞性,包括:形容詞、動詞、名詞、副詞。
首先ready放在了名詞player前面,判斷是個形容詞,而ready作為形容詞時大約有5類意思,包括
1)準備好、可利用的
2)情願的
3)有可能做某件事的
4)需要某件事的
5)機敏聰明的
可能大部分人的第一印象,會把ready理解成準備就緒的,也就是說,男主韋德是一個做好充分準備的選手,或者理解成有充分可能性奪冠的選手,再或者是非常迫切想要奪冠的選手(也就是第1到第3個解釋都沾邊)
但是ready解釋為“準備好的”或“情願”的時候,是不能放在名詞前面的,所以ready最恰當的理解應該是“機敏的,聰明的”,也就是Quick player one/Clever player one的意思,我們在劇中也反覆看到這種爭分奪秒的情節、參賽者們拼的是誰先理解遊戲,誰先破解遊戲,拼的就是quick和clever。
看電影也別忘了學英語啊~
歡迎關注我的頭條,介紹各種花式英語小知識
“維英語”致力於傳播快樂的英語學習理念
閱讀更多 維英語 的文章