在美國考駕照,開到一路口,我問考官:"Turn left?"考官說:"Right!"
所以到底往哪開?
“why is the river so rich?”
據說這些雙關只有英語好的才能懂!
主文丨 KMF
如果說評選出一個世上最難學的語言,那漢語一定是得票最高的。
漢語凝聚了我們國家幾千年的文化和歷史,並且漢語還是世界上唯一仍然在使用的表意文字,即一個文字表達的是意思,而不是發音。但是由於有些文字在使用過程中已經被賦予了新的含義,這就給我們提供了大量的“雙(gui)關(chu)”素材!
比如說在大家喜歡調侃的“外國人漢語能力測試”中就能看到大量的漢語雙關:
“你的牙真好看!”
“哦,那是假的。”
“啊,真的假的?”
“真的。”
問:牙是真的還是假的?
“冬天:能穿多少穿多少。
夏天:能穿多少穿多少。”
問:這句話想要表達什麼意思?
sorry,雙關就是能為所欲為~當然作為一門語言,英語也有著和漢語一樣的語言魅力,一些單詞在不同的理解方式下也有著不同的意思,大家習慣稱呼這種用法為“pun”,據說只有英語好的人才能get到這些pun的笑點哦。
pun常見的原理有詞義雙關和諧音雙關。所謂詞義雙關,就是利用英語詞彙的一詞多義,使其在特定語境下產生特殊的語言雙關,舉幾個例子。
比如A: What's the longest sentence in the world?
B: Life sentence.
這個對話中的"sentence"一詞巧妙利用了單詞的同音同形異義,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,這個對話有不止一種的理解方式。
A: 世界上最長的句子/刑期是什麼?
B: 無期徒刑。
再比如:He is not a grave man until he is a grave man.
grave有兩個含義,一個是“嚴肅的”(形容詞),一個是“墳墓”(名詞),因此下面第一句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓裡,才能嚴肅起來。
再有就是在美國高速公路的交通警示牌上會看到這樣一句話:Better late than the late.
其中的“late”既包含"遲到"的意思,又有“已故”含義。警示牌借用了諺語“better late than never”做了巧妙替換,後又利用了“late”的一詞多義,看誰還敢超速開車。
諧音雙關就是利用單詞發音相同或者相近的特點而構成的語義相關。我再舉個例子。
1、Seven days without water makes one weak(week).
這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀起來真的很有趣。
2、They pray for you today and prey on you tomorrow.
其中的 pray 和 prey,發音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會加害於你。
3、A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).
這句話可以解釋為是:自行車站不起來,是因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說它太累了.
Instagram上的一位設計師針對英語中的有趣雙關還繪製了一組有趣的漫畫,畫出來之後意思差別更大了有沒有。
最後,考驗你英語水平的時候到了,下面這兩道題能答出來嗎?知道答案的寶寶千萬不要吝嗇你的留言!
1、翻譯題
My brain has two parts.
The left part has nothing right.
The right part has nothing left.
2、問答題
why is the river so rich?
閱讀更多 KMF考滿分 的文章