03.26 把“客戶偏好”說成client like,外企同事搖頭,直言這是個錯誤

英語在現代社會還是比較重要的,你去國外玩一趟,不懂英語行嗎?那就只能比劃一下了,被坑了也不懂。學好英語去外企工作也是不錯的選擇,當然有能力的人最好去有前途的外企。聽說能力不錯的話,一般都有好發展。

把“客戶偏好”說成client like,外企同事搖頭,直言這是個錯誤

我們來對比學習外企常用英語和中式英語的差別。要表達“擬定合同”,說成sign a contract 那就錯了,“擬定”不是“簽訂”,正確的表達是draw up a contract;要表達“囤積貨物”,不要說accumulate goods together,地道表達是make a corner in sth;要表達“在市場佔有主導地位”,說成 be a leader in the market,老外覺得很奇怪,一般都說be predominant in the market;要表達“引起連鎖反應”,過CET4的同學可能會翻譯成cause complicated reaction,外企常說trigger a chain of reaction,單詞trigger 是“引發,觸發”。

把“客戶偏好”說成client like,外企同事搖頭,直言這是個錯誤

現在我們來討論如何表達“客戶偏好”這個意思。有同學會說成customer like,或者client like,因為like 也可以做名詞。真的可以嗎?老實說,這樣表達,外企同事聽得懂,但是感覺很奇怪,認為這是個嚴重錯誤。“客戶偏好”的地道說法是customer preference。單詞preference 本身就是“偏好,喜好”意思。相對like 來說,它更體現出了“傾向性”。

把“客戶偏好”說成client like,外企同事搖頭,直言這是個錯誤

我們通過例句來學習customer preference的使用語境:

Before launching a new product into the market,you have to make a research in customer preference.

在投放新產品進入市場之前,你需要對客戶偏好做一個調查。

They knew nothing about customer preference,finally they failed to gain profit for those products.

他們並不知道客戶偏好,最終無法從產品中獲利。

把“客戶偏好”說成client like,外企同事搖頭,直言這是個錯誤

好了,我們總結今天的內容:擬定合同 draw up a contract;囤積貨物 make a corner in sth;在市場佔有主導地位 be predominant in the market;引起連鎖反應 trigger a chain of reaction。


分享到:


相關文章: