11.12 “old school”翻譯成“舊學校”?知行君:英語真是白學了

“old school”翻譯成“舊學校”?知行君:英語真是白學了

自上個世紀60年代開始,我國就把英語作為第一外語進行學習,特別是在改革開放以後,英語在高考中,同語文,數學等科目一樣同等對待。而後國家在2001年頒佈的《義務教育英語課程標準》中,學習英語的起始年級提前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教學。對於大多數國人來說,都學了多年的英語,可是有些人真的是白學了這麼多年的英語,英語水平依舊差勁。不信的話,今天知行君就來考考。

在初中英語課本上,甚至更早的英語讀物中,我們對“school”這個單詞肯定不會陌生,它的意思是指“學校”,可如果在這個單詞前面加個“old”呢,我們知道“old”是指舊的,這兩個詞組合在一起,應該是“舊學校”。知行君覺得應該有不少人會認同這個答案,可是這個答案是錯誤的,而且是大錯特錯。

在英語中,“school”除了指學校外,它還用來指“流派,學派,風格”,因此“old school”並不是指舊學校,而是指“老一套,老做派,傳統手法”等,如果用這個詞彙來形容人或者事情時,它傳遞的感覺比“traditional”和“vintage”更加高級,精緻一些,比如:He was very old-school in his approach to management.(他的管理方式很陳舊。)

“old school”翻譯成“舊學校”?知行君:英語真是白學了

這裡在強調一點,“old school”在西方人的潛意識裡被定義為“守舊派,保守派”,這就好比網上流行的那句“一言不合就開車”,大家看到這句話,就會明白這是在“講段子”,而不會想到“司機在開車”。這下大家應該明白了吧?

其次,知行君給大家再講一個和“school”有關的短語,那就是“school of thought”,這個詞彙在日常生活中並不常見,它常常用於一些學術論壇,或者其他正式場合,它真正的意思是指“流派,學派,派系”,比如:This school of thought argues that depression is best treated by drugs.(這一學派主張抑鬱症最好用藥物治療。)

“old school”翻譯成“舊學校”?知行君:英語真是白學了

最後,知行君給大家在說一個,這個詞在日常使用中比較常見,但卻屬於貶義詞,那就是“tell tales out of school”,從字面意思來看是“在校外講故事”,引申過來就變成了“揭人隱私,搬弄是非,背後講壞話”等,比如:Don't tell tales out of school.(不要在背後講壞話。)

以上就是知行君帶來的分享,知行君在網上聽到這種不好的言論,有些網友大肆宣揚“英語無用論”,覺得當下學習英語是愚蠢的行為,在這裡知行君要用事實告訴各位,從知行翻譯公司每天承接的翻譯項目來看,英語仍舊佔據著多數,這個事實的背後就是英語仍舊在世界國外佔據著重要地位,所以學習英語能懈怠否?


分享到:


相關文章: