我們在學習外語的過程中,總會碰到各種各樣的外來詞彙,其中有10個單詞我們只能在英語中找到。也就是說,如果你在學習其他語言的時候碰到這10個單詞,那都是向英語借的!究竟是哪10個單詞呢?
01
Cheesy
虛偽的
其他語言中都有含義為“錯誤的(false),低劣的(tacky),或刻意的(trying too hard)”這樣的詞,但只有英語俚語“cheesy”能完全表達出“某物假的就像難聞的卡芒貝爾乾酪(Camembert)”這樣的意思。
例如,
He came up to me at the bar with this big cheesy grin on his face and said, 'Did it hurt when you fell from heaven?'
在酒吧裡,他走向我,臉上掛著虛偽的笑容並說道,‘你從天堂落下來的時候受傷了嗎?’
02
Pimp
男皮條客
這個單詞的含義轉變確實是最奇怪的英語詞義變化之一了。根據韋氏詞典的解釋,從18世紀起,拉皮條的男子就被叫做“pimps”。
不過只有在英語裡,“pimp”還是一個幽默的、有半稱讚意味的動詞,意思是刷新某物使其變得更好,如真人秀節目“Pime My Ride”(《嘻哈飆車族》)中的“pimp”就是這個意思。
03
Serendipity
意外發現珍貴物品的天賦才能
在韋氏詞典中,“serendipity”這個詞的意思是偶然發現令人愉快或值得擁有的事物的狀態,這個詞出自斯里蘭卡的一個古老的名字“Serendip”(賽倫迪培)。
在18世紀的英國,霍勒斯•沃波爾在講述一個民間故事“賽倫迪培的三個王子”的時候普及了這個詞,故事中的三個王子“總是偶然機敏地發現他們沒有探尋的東西”。
04
Trade-off
妥協
與不同的介詞搭配在一起含義變化顯著的詞彙有很多,“Trade”(貿易)這個詞就是其中之一。它與介詞搭配的每一個詞都表達了一個不同的概念,而這些詞在其他語言中則需要用一整個句子去解釋,例如,“Trade in”(做生意),“Trade up”(將舊物(如房屋、汽車等)折價換取較貴重的同類東西)和“Trade down”(以某物折價換取同類中的低檔貨)。
但是“trade-off”確是一個很美式的概念,其他國家的人可能不得不說:“你無法擁有所有的一切,總要有妥協(trade-off)!”
05
Silly
幼稚的
“Ridiculous”(可笑的)或“foolish”(愚蠢的)這類的詞有很多同義詞(例如silly),但“silly”這個詞還有“無憂無慮的,頑皮的,有點有趣”的意思。這莫非是微弱地呼應了這個詞的演化定義?
《牛津英語詞典》指出,500年前,“silly”的含義是“快樂的(happy),欣喜若狂的(blissful),幸運(lucky)的或幸福的(blessed)。由此它又引申為天真的(innocent),或值得同情的(deserving of compassion)”。
06
Gobbledygook
(公文或科技資料中)晦澀的語言
“Gobbledygook”這個詞聽起來像中古英語,但詞典在線指出,這個表示“晦澀難懂的行話”(unintelligible jargon)的術語實際上出自二戰時期。
當時,美國國會議員莫里•馬沃瑞克“在1944年3月30日的一份備忘錄中用到了這個詞,他寫道禁止‘gobbledygook language’(晦澀難懂的語言),‘任何使用這類詞彙的人都會被槍決。’”
07
Hillbilly
鄉下人
戴夫•塔柏(Dave Tabler)表示,在阿巴拉契亞歷史(Appalachian History)網站上,表示美國鄉下人的這個詞是蘇格蘭和愛爾蘭移民帶來的,他們在18世紀湧入阿巴拉契亞地區。
這個詞可能是兩個蘇格蘭詞彙“hill-folk”(山裡人)和“billy”(夥伴)的合成詞,而且這個詞偏描述性,蔑視的意味要淡一些。
不過,當下如果你不用這個詞稱呼自己,那也不要用它稱呼別人,不然你會發現“它是會引起爭吵的詞!”
08
Facepalm
捂臉
數百年來,人們一直用捂臉(用手遮住臉部)這個動作來表達自己的窘迫(embarrassment)、沮喪(dismay)或憤怒(exasperation),但韋氏詞典認為“facepalm”這個詞始於1996年,這也使它成為這個榜單上最新的一個單詞。
我們最喜歡2014年《洛杉磯書評》對這個詞的使用:“亞馬遜推出了一部非常棒的試驗性劇作《透明人生》。當你意識到這個標題一語雙關的時候,那會讓你有一種捂臉的衝動。”
09
Spam
(斯帕姆)午餐肉,垃圾郵件
As Time magazine puts it, ""
正如《時代週刊》所敘述的那樣:
Before 'spam' was a word that represented unwanted emails, it was a word that represented the successful repackaging of unwanted meats.
在‘spam’這個詞表示無用郵件之前,它指的是成功重新包裝的沒人要的肉類產品。
“SPAM”這個詞於1937年開始使用,它精巧地形容了重新包裝的那些從豬肩胛上切下來的不想要的肉類產品,而且這個品牌的名字本身就是“spiced”(調過味的)和“ham”(火腿)這兩個詞的組合,它是在一場命名大賽上提出的。
“Spam”這個詞的新含義源自20世紀70年代英國喜劇團體“巨蟒”(Monty Python)的一部滑稽短劇,劇中一夥海盜一遍又一遍地大喊著“Spam”這個詞來蓋過其他人的對話,就像一堆自動發送的商業郵件淹沒了你的收件箱一樣。
10
Cool
表示贊同
這個表示贊同且有多層面含義的詞彙是另外一個最初有一種含義,之後又衍生出其他含義的詞。根據韋氏詞典的解釋,這個詞最初的含義要追溯到12世紀的中古英語,表示"hot"(熱)的反義詞。
多年來,這個詞開始用來形容情感:例如脾氣火爆或冷淡。在20世紀20年代,美國爵士樂文化又用這個詞來評價那種在音樂和生活中放鬆平靜的品性,而這個詞就變成了“令人欽佩的(admirable),時髦的(fashionable),好的(good)”的同義詞。
閱讀更多 翻吧 的文章