一部電影的片名很重要,因為它會給觀眾留下第一印象。
有時候,一部優秀的電影如果沒有一個好名字,那它的流傳範圍將大大受影響。
不過這也不都是起名者的鍋,由於電影本身是有國界的,所以各個電影的片名在翻譯的過程中就會出現誤翻、或者翻譯不好的情況。
最終導致的結果,是當我們看見某些翻譯過的片名時,完全想不到它會講一個什麼樣的故事……
今天,我就先列舉此類十部電影,事先聲明,這些電影都是好電影,沒有高低之分!
第一部:《竊聽風暴》
不是香港的《竊聽風雲》。
這部電影只看片名,很多會認為是一部商業感十足的懸疑、間諜之類的影片吧?
但這是因為翻譯者太隨性了。
它的德文名直譯應該是:他人的生活。
所以,它的情節不但不商業化,還很紮實,很多人看到最後直接淚奔了!
這裡我就不劇透了,有興趣的就去觀看一下吧。
第二部:《放牛班的春天》
最初看到這個名字,我以為是講鄉村牧童的故事……
後來才知道,所謂的“放牛班”是臺灣的方言,其真實含義是墊底班級的意思。
而它的直譯名其實是:合唱團……
這樣一來基本理解了吧?肯定跟合唱有關!
所以這部電影從頭到尾連個牛毛都沒有,反而重點講述了關於教育方式的問題。
第三部:《十二怒漢》
有時候我不太搞得懂這些翻譯的想法。
該直譯的不直譯,不該直譯的瞎直譯……
比如《十二怒漢》,雖然它的英文名就叫“12 Angry Men”(十二個生氣的男人)。
不過,這可不是一部動作片或者戰爭片,這是一部反應人性、社會和法律的絕佳劇情片!
第四部:《搏擊俱樂部》
由布拉德·皮特和愛德華·諾頓兩大帥哥主演的經典電影!
導演更是著名懸疑片導演大衛·芬奇。
我最開始以為這是一部將打拳擊或者打架的電影……
後來才發現,它裡面確實有打架的元素,但它蘊藏的內含遠不止暴力那麼簡單!
強烈推薦!
第五部:《告白》
這部電影確實不能怪翻譯。
因為它的日文名字就叫《告白》,畢竟日語中有大量漢字。
只不過日語裡的“告白”,並不單指男女之間的告白,也有“坦白”的意思。
第六部:《無語問蒼天》
一部相對老一些的電影,英文名“Awakenings”。
主演是羅伯特·德尼羅,和已經故去的藝術大師羅賓·威廉姆斯。
看到這個名字,你們以為它是一部多苦情的電影麼?
事實上,我們又上當了……
它講述的是一位腦科醫生Malcolm Sayer(羅賓·威廉姆斯 飾)來到紐約市布朗克斯區一家醫院,對院內的強直性昏厥症患者進行治療的故事!
第七部:《死亡詩社》
又是羅賓老爺子的大作!
這部電影的英文名,就叫《Dead Poets Society》。
最初看到這個名字,我以為是魔幻歷險作品……沒準還有魔法神器啥的!
然而,人家其實講的是教育體制和教育方法對於學生的影響!內涵深刻的很呢!
那句“captain!my captain!”更是經典臺詞之一!
另外,它還有一個名字,叫《春風化雨》,這個名字就形象多了……
第八部:《老無所依》
科恩兄弟的作品,他一向都不按套路出牌。
《老無所依》這片子如果英文直接翻譯的話,應該叫“沒有老人能呆的鄉村”。
全片都是暴利和爾虞我詐,一言不合就殺人!
我覺得翻譯成“人心不古”可能好一些……
第九部:《聞香識女人》
這個也不怪翻譯,直譯名為“女人香”!
看名字我還以為是一個男的到處泡妞的故事……
其實它講述的是兩個人之間如何互相挽救的故事,而且諷刺了學校的偽善。
順便一提,阿爾·帕西諾演技炸裂了!
第十部:《三傻大鬧寶萊塢》
這應該是阿米爾汗打入中國市場的成名作品了吧?直譯名為“三個傻子”。
它的中文譯名看著跟鬧著玩兒似的,但其實反映的是很沉重的教育、夢想以及現實問題。
真不知道這個“大鬧寶萊塢”是誰加上去的,簡直不可理喻……
你還知道哪些片名與內容不符的電影呢?快來留言吧!
閱讀更多 評影人 的文章