11.24 詩人的採擷|那些生長在詩歌裡的造物——《楊》

【原創/首發】文 by 早起的知更鳥

《國風·陳風·東門之楊》

東門之楊,其葉牂牂/zāng zāng/。
昏以為期,明星煌煌。
東門之楊,其葉肺肺/pèi pèi/。
昏以為期,明星晢晢/zhé zhé/。

詩人的採擷|那些生長在詩歌裡的造物——《楊》

約嗎,可能需要等一晚上的那種哦

這首詩詩句意淺顯易懂,譯作白話就是:“東門之外有白楊,風吹樹葉沙沙響,說好相約黃昏見,等到長庚亮堂堂”。如果詩歌第二章的“明星”不改成“啟明星”的話,那麼約會的先到只能,可能是從黃昏等到了日落後的一段時間,如果要是譯作“啟明星”的話,那就是等了一整夜

被放鴿子的失落可能比長夜更長

撇開歷代儒學學者把詩意引申為“男女婚期”的禮教含義,直白地講,這首詩寫的是一個“人約黃昏後”的故事,約會的地點在東門,那裡長滿了茂盛的楊樹,說好了是黃昏時見面,可是等到長庚星明晃晃掛上了天,卻還是沒有等到心上人。可以說是“有約不來過夜半”,寂寞聞得楊葉聲。

我還是採信:前後兩章的“明星”都是講的長庚星,實在不忍看到另一版的“尾生抱柱”。

注:明星,即金星,《小雅·大東》《毛傳》:“日且出,謂明星為啟明;日既入,謂明星為長庚。”


分享到:


相關文章: