这应该算是一个冷知识了,涉及到陕西的英文翻译统统都写作“shaanxi”,而不是“shanxi”。看起来很是别扭,念出来也太舒服。
考证了一下,原来上世纪70年代,为使中国地名进入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,为区分‘山西’和‘陕西’,参考‘国语罗马字’的标调法,将‘陕西’拼写为‘Shaanxi’,以后就这样使用了,成为官方用法。
为什么“陕西”的拼法中加“a”而非“山西”加“a”?山西有什么优越性?这是由于参考了国语罗马字的标调法。由于该声调拼写方法十分复杂,可以这样解释:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。 因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作“Shaan”,所以“陕西”拼作“Shaanxi”。
此外,我国还有一些地名没有严格的按照汉语拼音拼写。
香港 Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/这是韦氏拼音法,歪果仁给中国好多的地名都拼音了,不过,后来又改了过来。包括首都北京,以前是叫做Peking的。香港1997年才回归,就没有再改回来。
内蒙古 Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/纯英文翻译。
澳门 Macao /məˈkaʊ/和香港的解释差不多。
西藏 Tibet /tɪˈbet/这个我始终没搞懂,为什么不肯用“Xizang”。
閱讀更多 雪夜de驚鴻 的文章