03.05 那些英語好的中國人看到英語以及用英語進行對話時,也是先在大腦中翻譯成中文還是像外國人那樣英文思維?

邵世敏


在國外十幾年,我算是英語好的中國人了。

我和老外交流的時候基本英語思維,不會將中文翻譯成英語。而且我還會第二外語,在說第二外語的時候,反而會在腦子裡將英語翻譯成另一國家的語言。

其實我發現國人在說英語時最大的障礙就是太侷限於將中文翻譯成英語。所以說英語的時候腦子裡一直在糾結要找出一個和中文一樣的意思的英文單詞。其實老外的詞彙量沒有那麼多,你費勁巴拉地憋出一個詞,人家還不一定聽得懂。

所以,有很多老外就說,他們很喜歡和我交談,因為我不會用很生僻的詞,我說得他們都很好理解,很符合他們的思維方式。

你應該多讀一些比較經典的翻譯作品,並且中英文對照著看,你就會發現,其實很多時候是我們自己把英語複雜化了,其實人家的思維很簡單。


熱愛瘦身的魚


本人高考的時候的分數是140多分,那個時候高中英語剛剛畢業,英語的水平比較強,當時剛剛進入大學的時候。學校有請外國人給我們做全英文的講座,我當時站在教室裡面,感覺全部都能聽得懂,並且能夠同時給身邊的同學做實時的翻譯,也就是所謂的同聲傳譯。

在那個時候英文是不需要在大腦中翻譯成中文的,如果是我自己理解的情況下,我只需要聽英文,然後用英文理解就可以了,英文能夠正確的製造畫面感。

之後在大學裡面改學德文,為了使英文不影響到德文,所以整個大學期間都沒有接觸英文,專門就是學習德語。不過由於德語比較難,在剛畢業的時候雖然拿到了專業8級證書,但是德語也沒有達到當時英文的水平。

但是我選擇了和德語相關的德語導遊的工作,每年大概要接觸1000多個德國人,以及說德語的奧地利人和瑞士人,於是在工作過程中,我就比較努力的和客人聊天,每天和客人談天說地,各種各樣的話題可以聊到8個小時左右。只要客人是喜歡交流的,我就跟他們聊,通過這樣的訓練。德育水平不斷的提高,甚至在某一些話題方面是超過母語的水平。

所以現在我說德文的時候,如果跟德國人在一起超過兩個小時,基本上我的大腦就進入純德語的狀態,我不會在大腦中出現任何中文的。

我想大多數的外語導遊應該也是處於這樣的狀態,剛進入工作狀態以後,因為需要很專心的聽客人說的內容,並且為客人講解還要隨機應變,還要通過這樣的隨機應變能夠掙到錢,因此大腦應該是屬於純外語的一個狀態中。

在這樣的一個狀態,反應速度是要非常快的,絕對不允許你的大腦在兩種語言之間相互切換,一旦你需要兩種語言相互切換,你的大腦就容易亂掉。這樣的一種狀態是比瘋狂英語當年所講的脫口而出,還要快的。

有的時候當客人講話講到一半的時候,你就能夠知道他講什麼內容,於是你就可以為你所要回答的內容做出一個預判。這就類似於我們在用自己的母語做辯論的時候,達到了那種狀態。

這種狀態對於學生來講,難度是比較大,可是對於用外語進行聽說工作的這些人來說,屬於家常便飯,實際上是很簡單的。

只不過當我們下班了以後,要進入中文環境和國人進行交流的時候,我們有時候會感覺要找到合適的中文詞會有點難,需要一個適應的時間,大概需要跟中國人講一兩個小時的話,或者是睡一下,大把大腦調整過來,才能夠比較流暢的和國人進行交流。

記得以前帶長線團,全程是40多天,全部用德語來進行交流,等到下團的時候,最開始的一兩天,會感覺說中文比較困難,很多詞語的中文名稱想不出來,並且說中文的時候會不由自主的套用到德語的語法,出現一定的混亂。

對於會多種語言的人來說,當大腦進入一種語言的思維模式以後,要跳出來是需要一定時間的。


外語那點事


先說結論,真正英語好的人應該是不需要先去想中文再翻譯成英文的,會直接用英語思維表達出來,甚至是講完英語後才會意識到去思考中文。因為我個人經歷了從英語小白到脫口成章的過程。

2015年的年底,因為工作的原因,我被外派到一個國家當時的我完全是一個啞巴英語者,英語只過了四級,但是口語和聽力基本上從來沒練過,我還記得當時到了那邊公司後第三天就跟當地一個同事去參加一個供應商的會議,然後會議全程一句都聽不懂,他們笑,我也不敢笑,因為我不知道別人為什麼笑,那件事情對我打擊特別大。

在同事的鼓勵下,然後我開始嘗試去自己說英文去跟供應商單獨開會,在開會之前,我自己都會提前先演練一遍,首先肯定是先把中文先想好,然後再嘗試去把英文說出來,說句心裡話,講的是磕磕絆絆,然後我相信大家都會有同感,聽你講話的人會特別難受,但是顧慮到你是甲方,然後也中出於對你的尊重,他們會非常友好的,聽完你講所有的話。

但是我想說的是,雖然一開始講的很磕磕絆絆,然後可能甚至連語言的意思都無法表達清楚,但是你能跨出這一步,已經非常的不容易,因為對於很多中國人來講,最難的是什麼?是講不出口,即使你大概已經知道想說什麼了,可就是講不出口。

很多人都在說英語需要環境,這點我非常非常的贊同,那麼到後來我自己也是在這樣一個英語環境下,我的英語得到了很大很大的一些改變,首先是從啞巴英語變成了一個敢開口說的人,那麼從開始的磕磕絆絆到能比較流利的去把自己的意思表達清楚,再到現在的可以出口成章,但是我想說的是,英語環境只是一個部分,他不能幫助你解決你所有的口語和聽力的問題,因為我們本身的詞彙量,甚至我們的表達方式都是積累不夠的,我們必須通過學習去積累,去豐富自己。

那麼最後我想說的是,到現在為止,我覺得自己英語是可以出口成章的,但是我目前最大的問題還是詞彙量非常的匱乏,雖然已經在那邊工作的時候積累了很多,但是相對於真正的那種英語很棒的人是遠遠不夠的,但是即使我的詞彙量不大,並不影響我對英語的表達,也不太影響你去跟別人正常交流,只是可能時候很多時候沒法非常的專業。

現在當我在跟我的其他國家同事開會,需要用英語去交流的時候,我是完全不需要去提前想中文意思再去做翻譯,只是需要去把您字表達出來,然後再表達過程中,你完全就是在遵從中應用的一種思維,去用英語去陳述你的一些事實,並沒有去想過中文。

以上都是我個人的一些經歷,希望能幫助到大家。那麼對於練好英語來來講,就是需要一個反覆的學習和練習的過程,我覺得是沒有捷徑可言的。


機車和生活


我專門問過孩子這個問題,她說自己完全不需要經過翻譯的過程,就像我們在普通話和方言之間切換一樣。而且她的語速非常非常快,上小學的時候就已經看英文原版哈利波特了,厚厚的七本書。她高三考的託福,口語和聽力都是滿分,總分也接近滿分。我發現英語口語最牛的孩子都是從小超喜歡看美劇的,有了長期的輸入,輸出自然順理成章了。


檸檬54908


你好,英語習得社,很高興為你解答這個問題。

首先,我們得了解英語思維到底存在不?存在的話,什麼是英語思維?

先看一箇中式思維的例子。馬雲曾在一次採訪中,在表達“為什麼人們不喜歡它(全球化)”時,說成了“Why people don’t like it”. 乍一聽超正常啊,可外國人糾正說是“Why wouldn’t people like it?”, 甚至還不是“Why don’t people like it?”。

所謂英語思維,就是用英語母語者的思維方式思考——碰到事物,第一反應直接理解成英文,會按照英語語言的組織方式進行表達,沒有語言之間轉換(翻譯)的過程

如圖所示,所以再直白一點就是從背單詞開始就要培養語言和圖片的聯繫,想想小孩子的英語啟蒙是不是這樣的呢?為什麼到了初中高中就不堅持了呢?因為要應試,但是無論如何良藥不能停。


然後,如何鍛鍊英語思維

我找了一些外國英語教師建議的方法:

1. 先從單詞開始,用英語進行描述:你周圍的事物,如衣櫃、花瓶、加溼器、電動牙刷等等;你出門坐車看到窗外的事物,如貴婦犬,賣早點的攤位,排隊的人,匆忙行走的上班族,悶熱的空氣,多雲的天氣;你的心情,如鬱悶,開心,無聊,等等。

2. 練習說簡單的英語句子:這個人衣著非常時髦;我中午打算吃川菜;這張凳子坐著感覺不舒服;那個地方的海景非常棒;這部電影太值得觀賞了,等等。

3. 將你一天的行程用英語描述出來:我起來會先刷牙,然後吃早餐,走路去地鐵站,搭乘地鐵去上班;我在車上會聽一些音樂,到公司後會先跟客戶打電話、開會;中午我跟同事午餐,我們會打包後,拿到公園裡坐在長凳上吃;下午我會去買杯咖啡,晚上約了好朋友吃飯。

4. 練習英語對話,可以自問自答:先選定一個主題,模擬你和某人談論該主題。假設你準備英文面試,就模擬你和麵試官的對話;如果你在外國餐廳吃飯,可以模擬你和服務員的對話;如果你在酒吧遇到外國朋友,模擬你們如何打招呼、討論最流行的動漫遊戲,等等。

如果有幫助到你,希望你可以持續關注英語習得社,大家一起科學地《從零開始學英語》。


英語習得社,

基於第二語言習得理論,致力於讓科學的英語學習方法流行起來。


英語習得社


英文用到一定程度,就不會再有翻譯到中文來理解這一步了。

相類似的例子就像你說普通話和家鄉的方言一樣。

你說家鄉話的時候,你會需要在腦海裡翻譯成普通話來理解嗎?

你說普通話的時候需要翻譯成家鄉話來理解嗎?

肯定都不需要吧?無論說什麼,這個詞,這句話的意思就直接浮現在你的腦海裡。

有些方言甚至在普通話裡還沒有這個詞。你完全理解這個意思,但是有時翻譯過來還更費點腦子是不是?

英語用到一定程度也是一樣。

當你聽到"sky"這個詞,腦袋裡出現的不是中文的“天空”,而直接是頭頂那片藍色。

有的人英文說久了,會在平時說話中夾雜著一些英文,這是裝逼嗎?還真不是。因為有些詞,還真是用英文表達更習慣。尤其在工作中。

比如說:我正在準備一個presentation。presentation這個詞如果用中文表達,可能還更費勁點,你腦子還得多繞幾個彎彎來找到準確的詞語。直接用presentation更簡單,也很準確。

我突然想到鄧超那句搞笑的amazing。這個詞如果他說久了,他腦袋裡也不會有翻譯成中文的過程了,凡是看到令人驚奇的東西,這個詞amazing就會自然地脫口而出,表達自己的情感。


深負眾望


我從小出國 聽到看到首先聯想到的是物或者事 沒有特定需求不會去聯想中文 甚至很多我不認識的英語單詞 我能理解它的意思 但是我又叫不出來具體是什麼 就是有一個大概的對這個單詞的定義

就是英語 中文 和所要表達的意思這三者之間的關係是循環的 或者說兩者 語言 和 所表達的意思 這兩者之間是無縫切換的


elDiosTuyo


你聽到Hi,Hello,yes這些是什麼感覺,需要心裡翻譯一下麼


43658215


和中國小孩子學中文一樣, 首先聽到的是大意,這個人談的是什麼,大意是什麼,長大後就能理解裡面一些特殊用法,例如中文的成語和典故。再大點就能理解句子裡面複雜的邏輯關係。


非要我改名字


語言這個東西就是工具,交流的工具,而交流的工具,最關鍵就是詞彙量。背單詞是最傻的記憶單詞方法,最好的單詞記憶辦法就是看實物直接用英語想出他的名稱,比如看到蘋果,直接就想到apple,為什麼有的人會先想到中文再翻譯英文???原因只有一個,詞彙量非常有限,他們看到了這個東西,知道中文但想不起英文,於是要在腦子裡搜索這個英語詞彙,一旦詞彙量達到一定程度,就很自然的不會再出現先想到中文再翻譯成英文這種行為!!!


分享到:


相關文章: