08.21 我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

1、“末地城”條目的錯誤翻譯

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

來看看“End City(末地城)”條目,

末地城變成了這個。尾市指的是股票股市收盤前半個小時左右,一般股票動搖起伏比較大的時段。

同樣的,箱子全都變成了“胸部”,箱子的可搶奪物品表變成了圖三,你覺得這戰利品是什麼

還有一些不該翻譯的字母CA,CC,CE,奇奇怪怪的都出來了

2、nugget的多種翻譯

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

nugget=金屬的小塊,Nuggets=NBA丹佛掘金隊,gold nugget=金粒,改了一個字,價值差了81倍……

如果殺殭屍豬人掉金塊

如果不要的金質工具可以燒成金塊

同時,海底神殿裡的寶藏變成了8個金粒

你覺得如何

3、殭屍豬人=殭屍顏料?

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

大部分人可以看出指的是殭屍豬人,但是為什麼機翻成殭屍顏料呢?

因為……Zombie Pigmen這個複數形式很像Zombie Pigment,而pigment是色素/顏料的意思,機器認為這裡漏掉了一個t,它自以為很聰明然而完全錯了【這正如你考試時的經歷:以為題目錯了,實際是你不理解題目意思或者知識水平不夠高

之後就直接音譯成了“皮格曼”,看來是真的懵逼了hhh

看最後兩句,我再邀請各位腦補一下小豬人“產卵”和豬被雷劈時“產卵”的場景

4、潛行=鬼鬼祟祟的?Notch=缺口

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

我的世界:盤點MC搞笑“翻譯”,“缺口大叔鬼鬼祟祟的”何解?

再來看看這個翻譯,老實說光看圖片上的文字真的很難猜出“鬼鬼祟祟的”到底是啥意思,第一次發覺“潛行”竟然還可以這樣翻譯!

這一個翻譯更加搞笑了,Notch=缺口。缺口大叔,你這是要去哪裡啊?估計NOTCH本人看到了會發瘋吧,哈哈哈

PS:以上翻譯內容全部來自《我的世界》wiki百科,僅供娛樂,切勿認真哦!


分享到:


相關文章: