1、“末地城”條目的錯誤翻譯
來看看“End City(末地城)”條目,
末地城變成了這個。尾市指的是股票股市收盤前半個小時左右,一般股票動搖起伏比較大的時段。
同樣的,箱子全都變成了“胸部”,箱子的可搶奪物品表變成了圖三,你覺得這戰利品是什麼
還有一些不該翻譯的字母CA,CC,CE,奇奇怪怪的都出來了
2、nugget的多種翻譯
nugget=金屬的小塊,Nuggets=NBA丹佛掘金隊,gold nugget=金粒,改了一個字,價值差了81倍……
如果殺殭屍豬人掉金塊
如果不要的金質工具可以燒成金塊
同時,海底神殿裡的寶藏變成了8個金粒
你覺得如何
3、殭屍豬人=殭屍顏料?
大部分人可以看出指的是殭屍豬人,但是為什麼機翻成殭屍顏料呢?
因為……Zombie Pigmen這個複數形式很像Zombie Pigment,而pigment是色素/顏料的意思,機器認為這裡漏掉了一個t,它自以為很聰明然而完全錯了【這正如你考試時的經歷:以為題目錯了,實際是你不理解題目意思或者知識水平不夠高
之後就直接音譯成了“皮格曼”,看來是真的懵逼了hhh
看最後兩句,我再邀請各位腦補一下小豬人“產卵”和豬被雷劈時“產卵”的場景
4、潛行=鬼鬼祟祟的?Notch=缺口
再來看看這個翻譯,老實說光看圖片上的文字真的很難猜出“鬼鬼祟祟的”到底是啥意思,第一次發覺“潛行”竟然還可以這樣翻譯!
這一個翻譯更加搞笑了,Notch=缺口。缺口大叔,你這是要去哪裡啊?估計NOTCH本人看到了會發瘋吧,哈哈哈
PS:以上翻譯內容全部來自《我的世界》wiki百科,僅供娛樂,切勿認真哦!
閱讀更多 我的世界界王 的文章