06.05 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為“一床的玫瑰”

俚語在我們考試中幾乎很少看到,因為它是非正式用語。但是在口語中是高頻短語,所以我們必須要積累一定的習語,通過習語瞭解他們的文化思維。在美國你聽到big house可能認為是大房子,而是表示監獄。

記住:a bed of roses千萬不要翻譯為“一床的玫瑰”

今天和戰友一起學習一個短語a bed of roses什麼意思?可能想都不會想翻譯為一床的玫瑰.而是表示稱心如意的境遇,一帆風順。有位英語過了專八,成績很優秀。她說之前在美國工作就遇到一位喜歡的美國人。美國男生說了一句a bed of roses ,她以為要送她一床的玫瑰。等了半天也沒看到他送!後來才知道是她想多了,a bed of roses 表示稱心如意的境遇。

記住:a bed of roses千萬不要翻譯為“一床的玫瑰”

舉個我們經常說的例子:

Life is not a bed of roses.

生活並不總是一帆風順的。

not a bed of roses 不盡人意


分享到:


相關文章: