11.21 掌握這幾個說維語的祕訣,去新疆旅遊更順暢

維吾爾語中的ئى(i)的發音,正在趨同於e(漢語拼音)的發音。

掌握這幾個說維語的秘訣,去新疆旅遊更順暢


聲明:這個是和朋友在學習中發現的一個現象,不是學術研究成果。

這裡說的趨同於,僅說明向“e”這個音靠攏。

最近和一個克拉瑪依的朋友在討論維吾爾語的一些現象:就是لىق(liq)這個附件成分。

這個附加成分,和لىك(lik)是一個語法意義,根據前綴詞語的不同,添加لىق(liq)或者لىك(lik)。

他們表示的意義有以下幾個:

1、添加在名詞後面,讓這個詞語變成個形容詞。比如

有鬍子的:ساقال +لىق=ساقاللىق. saqal(鬍子)+liq=saqalliq(有鬍子的)

表示一種狀態。

2、添加在名詞後面,表示人所從事的事業。構成行業名詞,比如

قاسساپلىق屠宰業。


3、添加在一些名詞後面,構成表示多數的名詞。比如

بۇغداي(小麥)+لىق= bughdayliq(بۇغدايلىق)=麥田

4、添加在表人的名字後面,構成表示人的特性的名詞。比如

yash(年齡)+liq=yashliq=青春

5、添加在地名後面,表示某地的人。比如

turpanliq=turpan(吐魯番)+liq=吐魯番人

liq完整的發音呢?

我想起最早學維吾爾語的時候,有一次請教喀什的朋友,讓他幫忙給我讀一下,應該是 turpanliq(吐魯番人)這個音的時候。憑藉著學維吾爾語字母的經驗,我認為這個詞應該讀作“立可(q)”。

掌握這幾個說維語的秘訣,去新疆旅遊更順暢

他回覆過來語音的時候,我聽得是 “樂可(q)。

此處的i(維吾爾語),我用漢語拼音的讀音來表示一下,就是說,liq中i的發音其實靠近了漢語拼音中e的發音。

然後我問他,怎麼讀作 樂可 呢?他說沒有啊,就是立可 啊?

然後我說你自己說說,在聽一下。

結果,他說,卻是好像是 樂可。

也就是說,母語者日常也不會意識到這個音實際上讀作 樂可。

經過一番查詢發現,其實維吾爾語也不是完全的書面口語一致的語言。大多數號稱學會了拼寫就可以閱讀的語言,多多少少存在一些口語書面不一致的現象。

liq讀作樂可的現象只是維吾爾語中比書面口語不一致的現象之一。

掌握這幾個說維語的秘訣,去新疆旅遊更順暢

ل(L)的發音要領

作為初學者在學習的時候,L在詞首的時候,發音和漢語拼音中的L基本沒有區別。比如lazim,la讀作“拉”沒毛病。

當L在詞尾的時候,和漢語拼音讀法就不一樣了。比如pul(錢),不讀作“普樂”。正確的發音是pu發“普”沒問題,後面的L怎麼發音呢?pu發完音後,L的音剛發到舌背頂到上顎(嘴裡的天花板),同時震動聲帶。不要在L後面加任何元音即可。

掌握這幾個說維語的秘訣,去新疆旅遊更順暢

先從簡單的說,liq中的q發音比漢語中的k發音更靠後。把舌頭根部抬起,頂著喉嚨,發音的時候,能感覺到氣流是從舌根和喉嚨中間的極小的空隙出來的就可以,也就是類似於有點吐唾沫的那種感覺就對了。


分享到:


相關文章: