10.23 在日語交流中為什麼日本人很少用(あなた)“你”這個詞

在日語交流中為什麼日本人很少用(あなた)“你”這個詞

今天就一起來了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧。

學日語的小夥伴應該都知道,日語裡的“你”說成「あなた」,中文諧音:阿娜塔。它幾乎貫穿了教材整本書。

我們在造句時和對話時,說“你”這個詞,幾乎不假思索“阿娜塔”脫口而出。

實際上,阿娜塔「あなた」在日常對話中並不常用,和書本上有著非常大的差距,有時使用它會給人不禮貌的印象。

1.會讓人感覺到是一種蔑稱

先說說它的來源:「あなた」這個詞的本意是表示空間的“那邊”,等到了江戶時代,它逐漸演變為第二人稱“你”的意思。含有尊敬之意,多用來稱呼長輩或上級,常說成「あなたさま」。

然而,到了現代日語中,「あなた」的尊敬之意逐漸淡化,慢慢演變成了對晚輩、同僚、下屬的稱呼,並且帶有一種冷淡、疏遠,甚至輕蔑的語感。

例如:あなた、そこで何をしている?(你,在那兒幹嘛呢?)

わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一樣。

我們從上面的例子可以看出,第一句話裡的「あなた」帶有懷疑、警告的語氣在裡面。第二句則有一種輕蔑的語氣。

由於日本人平時說話非常委婉,越直白就越失禮,過於直白在他們看來是缺乏教養的表現,委婉和客氣就是他們社交的準則,所以如果對話中用了太多的「あなた」會給人一種咄咄逼人不禮貌的感覺。(這裡可以腦補下,一群習慣了客氣和委婉的人,突然說話全用你!你!你!開頭是什麼樣的場面)

在日語交流中為什麼日本人很少用(あなた)“你”這個詞

那麼他們在生活中到底是怎麼說“你”的

日語中表示第二人稱的詞還有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等。其中「きみ」一般用於上對下,「あんた」是「あなた」的口語說法,語氣簡慢,其他三個都是蔑稱。

特別是最後兩個,愛看動漫的小夥伴估計再熟悉不過「てめえ」(中文發音“忒沒”)如果你真的用了,那可是分分鐘要幹起來的節奏啊。

既然這些詞都不合適,日語中到底應該怎麼說”你“呢?

日本人有個原則:“你”這個詞能不用就千萬不要用

如果知道對方的名字,就用名字來代替“你”

例如:王さんは金曜日どこかへ出かけますか。 小王(你)週五出門嗎?

小野さんもよく行きますね。 小野(你)也常去啊。

在日語交流中為什麼日本人很少用(あなた)“你”這個詞

對於長輩和上級,要以身份、職位、頭銜來稱呼對方,更是不能用「あなた」。

例如:社長のおっしゃるとおりです。 社長,正如您所言。

先生はいつ戻られますか。 老師您什麼時候回去?

(PS:日本的尊卑關鍵非常強,再加上非常委婉,以至於成為了一種詬病,在生活和工作中帶來了很多問題和阻礙,當然凡事都有兩面性)

那如果不知道對方的名字或身份,應該怎麼辦呢?

這種情況下,一般會先問對方名字,「お名前はなんですか」這樣就會很自然了,然後開展正常對話。

如果是問路之類,無需知道對方名字的,一般用寒暄語開場,然後直接說事。

例如:すみません、駅はどう行けばいいですか。 不好意思(打擾了)車站怎麼走。

就類似英語中的:Excuse me, how can I get to the station?

最後切記:日語交流中“你”這個詞能不用就千萬不要用!

在日語交流中為什麼日本人很少用(あなた)“你”這個詞

關注我,分享更多日語知識給大家。


分享到:


相關文章: