03.05 英語美文夜讀:春天及一切 Spring and All(內附音頻)


.


Orchid Pavilion Gathering

蘭亭集序 (晉)王羲之 譯:林語堂

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of theChinese lunar calendar. On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying forgood fortune. The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying fromyoung to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishingbranches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixedfeelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from stringand wind instruments.

永和九年,歲在癸丑。暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。


英語美文夜讀:春天及一切 Spring and All(內附音頻)


It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze. Facing upwards to the blue sky, webehold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, weagain satisfy ourselves with the diversity of species. Thereby we can refresh our views andlet free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite thecheer is!

是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。


英語美文夜讀:春天及一切 Spring and All(內附音頻)

People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to sharetheir proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose tofollow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters varyfrom person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerfulthat they get unaware of their imminent old age. However, when they get tired of their oldfancies that they've already experienced, and sentiment correspondingly accompanies thechange of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn't itthought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a singletrace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable foranybody in the end! Just as some ancient man once put it, "Death also deserves our attention, like what life does.", so how can we restrain ourselves from grieving?

夫(fú)人之相與,俯仰一世。或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣(qǔ)舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!

英語美文夜讀:春天及一切 Spring and All(內附音頻)

Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with suchinenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot helplamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermostworld. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, longlife with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and howwoeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time, but people's emotions shall stay the same. Ibelieve the following readers will still have much to mediate about life and death whenappreciating this poetry anthology.

每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。後之覽者,亦將有感於斯文。


分享到:


相關文章: