03.05 瞭解漢語音位變體輕鬆解決英法德語聽力和發音問題


瞭解漢語音位變體輕鬆解決英法德語聽力和發音問題


英語單詞中的ch通常讀 [tʃ],對應西班牙語和古法語中的ch,英語自己的tch,德語中的tsch,意大利語位於e、i前的c,接近漢語拼音中的q。

但是,在英語源自拉丁語和希臘語的單詞中的ch通常讀[k],對應漢語拼音中的k。而在源自現代法語中的ch讀[ʃ],對應英語中的sh,德語中的sch。

當我們看到一個單詞中的ch讀[ʃ]時就基本上可以判斷它源自現代法語。

【英語】machine [mə'ʃɪːn]n. 機器

拆解:mach+ine。

mach-是希臘語詞根,和英語單詞make中的mak-同源。

英語中,元音字母非重讀時常常讀[ə]。

所以,這裡的ma-讀[mə]。

很明顯,這裡的ch讀[ʃ]。

-ine源自拉丁語的-ina。

德語中,為了保留法語中的發音,而採用sch這樣的組合。

【德語】Maschine(國際音標/maˈʃiːnə/) [die] pl.Maschinen機器

拆解:masch+ine。

【法語】machine[maʃin]n.f. 機器; 機械

拆解:mach+ine。

瞭解漢語音位變體輕鬆解決英法德語聽力和發音問題

把-ine變化為-ina就是相應的拉丁語單詞。

【拉丁語】machina(古典式發音/ˈmaː.kʰi.na/, [ˈmaː.kʰɪ.n̪a],教會式發音/ˈma.ki.na/, [ˈmaː.ki.na]):machina, machinae n. f. machine; siege engine; scheme;

拆解:mach+ine。

拉丁語詞典中,通常列出名詞的單數主格和單數屬格。

如果區分長短音,它的形式是māchina。

在古拉丁語和古英語中,元音有長短之分:通常在字母上方加一個小橫線表長元音,如ā就是長元音,讀[a:],而a是短元音讀[a]。

需要特別注意的是:拉丁語和它的後代法語、意大利語、西班牙語等語言中的p、t、k是不送氣音,對應漢語拼音中的b、d、g。國際音標中用[p]、[t]、[k]。

古拉丁語中的ph、th、ch是為了改寫希臘字母φ、θ、χ而專門設計出來的組合,其中的h表“送氣”。

也就是說,古希臘語中的φ、θ、χ讀漢語拼音中的p、t、k,對應國際音標[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]。

英語中,位於詞首或重讀音節中的p、t、k是送氣音,而其它的是不送氣音。但是,中國小朋友接觸的所謂國際音標並不區分送氣和不送氣。這從一個側面說明,我們學習的音標並不是真正的國際音標。

我們通過pea,peak和speak來說明這個問題。

【英語】pea[pɪː]n. 豌豆

【英語】peak[pɪːk]n. 山頂, 山峰; 高峰, 最高點

【英語】speak[spɪːk]v. 說話, 講話

光從音標來看,是感覺到不到區別的。只有通過多聽母語者的資料解決問題。

事實上,在pea和peak中的p是送氣音,對應漢語拼音中的p。而speak中的k對應漢語拼音中的g。


英語中,並不通過送氣和不送氣來區分意思,所以把[pʰ]和[p]看著同位音,也就是音位變位。中國學生學習的KK音標和DJ音標都不區分送氣和不送氣。

而現代漢語中,送氣音和不送氣是區分意思的,如“怕pa”和“爸ba”的意思是完全不同的。

法語中只有極少的送氣音,而西班牙語和意大利語基本上都沒有送氣音。

拉丁語和它的後代語言中的p、t、k對應漢語拼音中的b、d、g,而它們的b、d、g通常是濁輔音,對應國際音標的[b]、[d]、[g],漢語中讀輕聲時的b、d、g。如“爸爸baba”後面的ba讀[ba]。

也就是說,漢語拼音中的b、d、g實際上也是有清濁之分的。只是,漢語中把這種現象看著是音位變體——只是發音不同,並不區分意思。

大概瞭解漢語的音位變體,可以極大地方便我們輕鬆快速地解決外語的聽力和發音問題。具體內容可以參考北京大學出版社出版的《現代漢語語音教程》。

我說的這些都不用死記硬背,您只要堅持在聽懂的基礎上再練習說,就肯定沒有大問題。也就是說,準確的發音源自多聽母語者的語音資料。聽懂了,發音是水到渠成的事情。

請牢記:一定要先聽懂,然後再練習發音!

【希臘語】μαχανά(國際音標/maː.kʰa.nǎː(古)/ → /ma.xaˈna(中古)/ → /ma.xaˈna(現代)/n. engine, machine, motor, camera

拆解:μαχ(mach)+ανά(ana)。

希臘語單詞μαχανά在古代讀/maː.kʰa.nǎː/ ,其中的μα讀[ma:],χα讀[kʰa],對應漢語中的ka,νά讀/nǎː/。在中古和現代希臘語中變化為讀/ma.xaˈna/。主要的區別在,古代χ讀[kʰ],在現代變化為讀[x](對應漢語拼音中的h,西班牙語的j)。


中國小朋友根本不用學習如何讀國際音標的[x]和西班牙語中的j。

英語、拉丁語、德語中的h讀[h],和[x]相當接近但實際上區別。還是那句話:堅持聽懂再說,就沒有大問題。

如果您不是很累,我們再學習一下utopia。

瞭解漢語音位變體輕鬆解決英法德語聽力和發音問題


源自新拉丁語單詞Ūtopia(古典式發音/uːˈto.pi.a/, [uːˈt̪ɔ.pi.a],教會式發音 /uˈto.pi.a/, [uˈt̪ɔː.pi.a]),根據希臘語οὐ (ou, “not”,國際音標/oː/ → /u/ → /u/) + τόπος (tópos, “place, region”,國際音標/tó.pos/ → /ˈto.pos/ → /ˈto.pos/) 加後綴-ία構造出來的單詞。

也就是說,古希臘語中的ου讀[o:],後來變化為讀[u]。拉丁語中用u改寫。

-ia是拉丁語中的後綴,意大利語、西班牙語保持為-ia;在英語中通常變化為-y,也有少量單詞保持-ia;而法語和德語通常變化為-ie。

【法語】utopie [ytɔpi]n. f. 烏托邦,理想國;空想

拆解:u+top+ie。

還記是前面介紹的,法語中的p、t、k通常對應漢語拼音中的b、d、g嗎?

中國小朋友的特別福利是:法語中的u讀[y],對應古拉丁語中的y(Y),古希臘語中的υ(Υ),德語和漢語拼音中的ü.

建議您用《谷歌翻譯》或《百度翻譯》聽聽它在法語中的實際發音。

【德語】Utopie Utopie {f} ⇒ Utopia烏托邦,理想國;空想

拆解:u+top+ie。

德語中的u讀[u],而ie讀[i:]。

您可以利用《谷歌翻譯》或《百度翻譯》聽聽它在德語中的實際發音。


分享到:


相關文章: