很多小夥伴們會把參加派對,說成"join a party", ,並且自信的認為這是很地道的口語表達。其實在日常口語中,join基本上不能翻譯為參加,join a party這個用法,外國人表達的另外一個意思....
為什麼join ≠ 參加?
join=加入,成為其中一員
join the party
≠ 參加派對
= 加入派對人員名單
(側重於成為其中的一員)
如果你邀請別人,說Would you like to join us?比would you like to join the party, 更加口語化。也可以說Would you like to come to our party!
join the meeting
≠ 參加會議
= 加入參會者名單
(側重於成為其中的一員)
join還可以用來表示
join a party
=加入一個黨派
Join a line
=加入排隊的行列
日常生活中, 參加 ≠ attend
attend the party
對嗎?
在日常生活中,外國人一般不用,attend 表示"參加"
我明天去參加派對
中式英語:
I will join a party tomorrow.
地道表達:
I will go to a party tomorrow.
在日常生活中,經常使用go to 表示參加。比如I went to a concert last weekend. 我上週末去聽了一場演唱會。
我正在參加派對
中式英語:
I'm joining a party now.
地道表達:
I'm at a party now.
attend 一般用於正式場合,常用到比較正式的場合使用;attend 更被動一些(被邀)比如:attend the business meeting 參加商務會議,attend the wedding 參加婚禮。
參加討論
≠ join the discussion
≠ attend the discussion
= take part in discussion
take part in 的側重點不在於參加,而是參與其中,並對活動結果產生作用。比如參加比賽:take part in competition.
Two hundred athletes took part in the challenge. 有200名運動員參與了這個比賽。
家庭聚會是family party?錯
家庭聚會,一般就是,家庭成員聚在一起,聊聊天或者吃吃飯,這一類的聚會,
比較地道的用詞是gathering
家庭聚會
=family gathering
朋友聚會
= friend gathering
家庭派對=home party,意思是邀請親人或者朋友參加的,有主題性的,在家裡面舉辦的派對,也就是我們現在流行的"轟趴"
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house. 我們每次家庭聚會時,我爸總是會講笑話,使家裡笑聲滿堂。
閱讀更多 SINOWJ新諾外教 的文章