09.17 "You're on fire" 不是“你著火了”

1

You re on fire

"on fire" 有“著火”的意思,但 "You re on fire" 其實是在說你“狀態很好;火力全開”。其實有玩遊戲的夥伴們應該也會常聽到這個表達,主角們很愛說 "I m on fire"。


*不過 "on fire" 有時也能表達“極其性感”、“受歡迎”、“非常熱情”,主要還是要看語境理解哦~


例句


"Jill s new book is really on fire. Everyone is buying it."

Jill的新書很受歡迎,每個人都在買。




2

play with fire

將 "play with fire" 理解成“玩火”其實沒什麼問題,但這個“玩火”得理解為兩層意思:一層是普通物理上的“玩火”;另一層則是“冒著風險實施的危險行為”。


例句



"If you mess with Max, you are playing with fire."

如果你惹毛了Max,你就是在玩火。




3

fire away

"fire away" 表達鼓勵他人提問或說出想說的話,意思是“說吧;儘管問吧”。有些人會把它誤解成“被解僱”,但其實“被解僱”是可以直接用 "be fired" 來表示的。

例句




"I know you have questions, so fire away."

我知道你有問題(要問),儘管問吧。


4

catch fire

"catch" 有“抓住;趕上”的意思,但 "catch fire" 並不是“抓住火”,而是“著火”!學習之後可以千萬不要再理解錯了喲~

例句




"Don t let your dress catch fire."

別把衣服燒著了。




5

hold fire


"hold fire" 有“停火”的意思。但在日常生活中它更多的用來表達因某些原因而“延緩作決定”,暫時不採取行動。


例句




"There are other reasons to think that he may hold his fire."

還有其他理由認為他可能會按兵不動。






分享到:


相關文章: