03.07 哪些單詞或者短語說英語比較順,但說中文有些拗口?

HR威叔


1、deadline,只能意會地翻譯成最後期限,或是截止日期。但還是差點兒意思。

2、presentation,這個算是老生常談了,翻譯成展示演講總是覺得怪怪的。

3、essay,小作文?小文章?還是覺得詞不達意。

4、PPT,沒有人會說演示文稿的,哈哈哈

5、due,啊,這個真的有的時候解釋起來就很費勁,得費很多口舌。

6、blah,是說話嗒嗒嗒噼裡啪啦表省略的意思,咱們中文可能要多解釋一下

目前想到這麼多,再有想起來的會補充。


低頭看路拾英語


您好,很高興與您一起探討該問題,個人看法如下:

1.那些不會英語的人,也沒有感覺到有些詞拗口,頂多是不能言簡意賅,或者詞不達意。

2.覺得英文或者短語比中文順,那是中文沒學好,offer錄用通知書,know-how訣竅。我泱泱大國五千年文明,中文博大精深,難道抵不過幾個單詞,短語。

3.不是拗口的問題,而是習慣問題。經常跟英語打交道的人可能習慣了,一時想不出中文怎麼說,就夾雜幾個英文單詞,時間長了,大家就約定俗成了,什麼offer啊,訂單delay啊。

個人看法,謝謝!



周志鳳


貢獻一個,Apple to Apple,迄今沒找到一個特別順口又表達同樣意思的中文句子。


職場行動派與贏家


很抱歉!

英語,是我的硬傷。


分享到:


相關文章: