滿人自順治初年入關,其具有民族特色的習俗、宗教、語言也隨之進入中原。就北京為例,在兩百多年的滿、漢融合交往中,有大量滿語詞彙逐漸融入北京百 姓的日常用語中。時至今天,北京話裡依舊含有大量滿語詞彙。小編不是專門的語言專家,僅舉幾個日常生活中常見的詞彙,供您參考!
白
【讀音】bái
【釋義】意為“徒然”、“空”
【舉例】見天兒淨跟我這白話了,能幹點正事嗎?
哈喇
【讀音】hā la
【釋義】意為“刺鼻”,今意為食用油變質。
【舉例】這瓜子別吃了,一股哈辣味兒。
抹擦
【讀音】ma ca
【釋義】意為“舒展”,今意為將有褶皺的東西抹平。
【舉例】衣服抹擦平了再疊,要不都褶子。
敞開兒
【讀音】chǎng kār
【釋義】意為“儘量”、“任意”、“隨意”。
【舉例】知道您好這口兒,特意燉了一大鍋,您別局著,敞開兒著招呼!
摘歪
【讀音】zhāi wai
【釋義】意為“躲”、“避”。
【舉例】身子一摘歪,好懸沒從馬上掉下來。
概摟
【讀音】gái lou
【釋義】意為“要、取”。
【舉例】這些衣服我現在穿著都瘦了,您看看要是有看上眼兒的,您概摟走。
額吝
【讀音】é lìn
【釋義】意為“波紋”,日常生活中多指衣物或者被子上的漬痕。
【舉例】拿碗接著點,弄上塊兒額吝且洗不掉呢。
磨蹭
【讀音】mó ceng
【釋義】意為“遲鈍”,今意為“繁瑣緩慢”。
【舉例】別磨蹭了,再不走就趕不上火車了。
咋呼
【讀音】zhà hu
【釋義】意為“潑婦”,現在意為不沉穩,喜歡大呼小叫。
【舉例】我還尋思多大的事呢,就這呀?也值得您這麼咋呼?
剋
【讀音】kēi
【來源】來源於滿語koikasambi
【釋義】意為“打架”,轉義為“批評”。
【舉例】作業好好寫,瞧這塗的跟花瓜似的,找你們老師剋你呢!
掰持
【讀音】bāi chi
【釋義】意為查看、詳查。現指“爭論”。
【舉例】這事不能就這麼稀裡糊塗的過去了,咱們得掰持清楚了!
勒勒
【讀音】lē le
【釋義】意為“談論”,現轉義為“空談”。
【舉例】你別瞎勒勒(或更俗些的:瞎B勒勒),根本不是你說的那回事兒。”
薩其馬
【讀音】sà qi má
【釋義】意為“狗奶子糖纏(狗奶子為野果名)” 現為一種北京老式點心名稱。
【舉例】您還真甭說,咱就得意薩其馬這口兒。
(歡迎加入我們建的老北京文化圈,每天發送老北京文化文章,增加老北京文化的知識,找回兒時候的回憶。)
胳肢
【讀音】gé zhi
【來源】來源於滿語gejihesembi
【釋義】意為“搔腋下使發癢” 。
【舉例】“你再不聽話我可胳肢你了!”
邋遢
【讀音】lē te
【來源】來源於滿語lekde lakda
【釋義】意為“胖人隨行”、“衣襬下垂” ,形容人穿戴不整齊,不利索。
【舉例】“你也忒邋遢了,看這衣服髒的。”
挺
【讀音】tǐng
【釋義】意為“很”、“甚” 。
【舉例】你看我這衣服好看嗎?“恩,挺好看的。”
磨嘰
【讀音】mò ji
【來源】來源於滿語moji、moduo
【釋義】意為“同磨蹭”。
【舉例】你丫真夠磨嘰的,能不能快點。
呵斥
【讀音】hē chì
【來源】來源於滿語hacihiyambi
【釋義】意為“責備”。
【舉例】我媽呵斥道:“你走道怎麼不挑好地方,淨往泥裡走”。
閱讀更多 滿族文化網 的文章